
षोडशः सर्गः (Sarga 16): Hanumān’s Recognition of Sītā and Renewed Lament
सुन्दरकाण्ड
يعرض هذا السَّرْغُ تثبّتَ هانومان في باطنه من أنّ المرأة التي يراها في بستان الأشوكا هي سيتا حقًّا. وبعد أن تأمّل جمالها واستحضر فضائل راما، عاد إليه الحزن (5.16.1–2)، غير أنّه انضبط بوعيٍ تدبيريّ: فثبات سيتا متّصلٌ بمعرفتها ببأس راما ولاكشمانا وقدرتهما (5.16.4–5). ثم يجعل هانومان نحيبه جردًا أخلاقيًّا لقيمة سيتا ولأهلية راما الدارمية؛ فيستعرض سلسلة المعارك التي خيضت «من أجلها»: فالي، وكاباندها، وفيرادها، ومعارك جاناستانا ضد خارا وتريشيراس ودوشانا وأربعة عشر ألفًا من الرّاكشاسا (5.16.7–10)، ويذكر آثارًا سياسية كاسترداد سُغريفا مُلكه (5.16.11). ويعدّ عبوره المحيط واستطلاعه لانكا خدمةً لاسترجاع سيتا (5.16.12)، ويؤكّد أنّ حربًا تقلب وجه العالم لَتكون مبرَّرةً لأجلها (5.16.13–14). ويُشدِّد الفصل علامات هوية سيتا: ابنة جاناكا، المولودة من شقّ المحراث، الزوجة المخلصة، وكبرى كنّات داشاراثا (5.16.15–17)، ويقابل بين حمايتها قديمًا براما ولاكشمانا وبين حراستها الآن من قِبل الراكشاسيات (5.16.18–29). وبأمثالٍ متراكبة—كاللوتس الذي أفسده الصقيع، وطائر التشاكرافاكي المفارق لقرينه، وزهر الأشوكا وضوء القمر يزيدان الأسى—يُصوَّر الأسر انقلابًا نفسيًّا وجماليًّا؛ وفي الختام يستقرّ يقين هانومان ويتوارى مترصّدًا على شجرة الشِّمْشُبا (5.16.32).
Verse 1
प्रशस्य तु प्रशस्तव्यां सीतां तां हरिपुङ्गवः।गुणाभिरामं रामं च पुनश्चिन्तापरोऽभवत्।।5.16.1।।
وبعد أن أثنى على سيتا، الجديرة بالثناء، عاد سيّد القردة إلى غمرة التفكّر القَلِق، مستحضرًا أيضًا راما، البهيَّ بفضائله.
Verse 2
स मुहूर्तमिव ध्यात्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणः।सीतामाश्रित्य तेजस्वी हनूमान्विललाप ह।।5.16.2।।
تأمّل هانومان المتلألئ لحظةً؛ وقد اغرورقت عيناه بالدمع وهو يستحضر حال سيتا، فانفجر نائحًا بالأسى.
Verse 3
मान्या गुरुविनीतस्य लक्ष्मणस्य गुरुप्रिया।यदि सीताऽऽपि दुःखार्ता कालो हि दुरतिक्रमः।।5.16.3।।
إن كانت سيتا نفسها—المكرَّمة لدى لاكشمانا المهذَّب والمحبوبة عند الشيوخ—تُبتلى بهذا الحزن، فحقًّا إن الزمان عسيرُ الغَلَبة.
Verse 4
रामस्य व्यवसायज्ञा लक्ष्मणस्य च धीमतः।नात्यर्थं क्षुभ्यते देवी गङ्गेव जलदागमे।।5.16.4।।
إذ تعرف عزم راما وقوة لاكشمانا الحكيم، لا تضطرب الملكة اضطرابًا شديدًا، كالغنغا عند قدوم سحب المطر.
Verse 5
तुल्यशीलवयोवृत्तां तुल्याभिजनलक्षणाम्।राघवोऽऽर्हति वैदेहीं तं चेयमसितेक्षणा।।5.16.5।।
إن راغهافا جديرٌ بفايدهِي، فهي مماثلةٌ له في الخُلُق والسنّ والسيرة والنسب والسمات المباركة؛ وهذه السيدة الكحلاء العينين جديرةٌ به كذلك.
Verse 6
तां दृष्ट्वा नवहेमाभां लोककान्तामिव श्रियम्।जगाम मनसा रामं वचनं चेदमब्रवीत्।।5.16.6।।
فلما رآها—متلألئة كذهبٍ مصوغٍ حديثاً، كأنها شري (لاكشمي) محبوبةُ العالم—وجّه هانومان قلبه إلى راما ثم نطق بهذه الكلمات.
Verse 7
अस्या हेतोर्विशालाक्ष्या हतो वाली महाबलः।रावणप्रतिमो वीर्ये कबन्धश्च निपातितः।।5.16.7।।
من أجلها، ذاتِ العينين الواسعتين، قُتل فالي العظيمُ القوة؛ وكابندها أيضاً أُسقط، وهو محاربٌ في بأسه يُشابه رافانا.
Verse 8
विराधश्च हतः सङ्ख्ये राक्षसो भीमविक्रमः।वने रामेण विक्रम्य महेन्द्रेणेव शम्बरः।।5.16.8।।
وكذلك قُتل فيرادها، ذلك الراكشسا ذو البطش المهيب، في معركةٍ في الغابة على يد راما، كما قهر الإندرا العظيم شَمْبَرا.
Verse 9
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।निहतानि जनस्थाने शरैरग्निशिखोपमैः।।5.16.9।।
في جاناستانا، قُتل أربعة عشر ألفاً من الراكساسا ذوي الأفعال المروعة بسهام كألسنة اللهب.
Verse 10
खरश्च निहतसङ्ख्ये त्रिशिराश्च निपातितः।दूषणश्च महातेजा रामेण विदितात्मना।।5.16.10।।
في ساحة القتال هلك خَرا، وسقط تريشيراس صريعًا، وقُتل أيضًا دوشانَ العظيم التجلّي—على يد راما، العارف بذاته، الثابت في حسن التمييز.
Verse 11
ऐश्वर्यं वानराणां च दुर्लभं वालिपालितम्।अस्या निमित्ते सुग्रीवः प्राप्तवान् लोकसत्कृतम्।।5.16.11।।
وبسببها (سيتا)، نال سُغريفا السيادة العسيرة المنال على الفانارا—التي كان فالي يحرسها من قبل—ونال في العالم تكريمًا واعترافًا.
Verse 12
सागरश्च मया क्रान्तश्श्रीमान्नदनदीपतिः।अस्या हेतोर्विशालाक्ष्याः पुरी चेयमवेक्षिता।।5.16.12।।
من أجل تلك السيدة الواسعة العينين (سيتا)، عبرتُ المحيط—السيد البهيّ للأنهار والجداول—وقد عاينتُ هذه المدينة أيضًا.
Verse 13
यदि रामः समुद्रान्तां मेदिनीं परिवर्तयेत्।अस्याः कृते जगच्चापि युक्तमित्येव मे मतिः।।5.16.13।।
إن كان راما سيقلب الأرض المحاطة بالمحيط—بل حتى العالم كله—من أجلها، فإني أرى ذلك حقًّا لا غبار عليه.
Verse 14
राज्यं वा त्रिषु लोकेषु सीता वा जनकात्मजा।त्रैलोक्यराज्यं सकलं सीताया नाप्नुयात्कलाम्।।5.16.14।।
سواء أكانت السيادة على العوالم الثلاثة أم سيتا ابنة جانَكا: فإن مُلك العوالم الثلاثة بأسره لا يبلغ حتى سدسَ عشرِ قيمة سيتا.
Verse 15
इयं सा धर्मशीलस्य मैथिलस्य महात्मनः।सुता जनकराजस्य सीता भर्तृदृढव्रता।।5.16.15।।उत्थिता मेदिनीं भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते।पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपाम्सुभिः।।5.16.16।।
هذه هي سيتا—ابنة الملك جانكا ملك مِثيلا، ذلك العظيم النفس البارّ—ثابتة على نذرها في الوفاء الذي لا يتزعزع لزوجها.
Verse 16
इयं सा धर्मशीलस्य मैथिलस्य महात्मनः।सुता जनकराजस्य सीता भर्तृदृढव्रता।।5.16.15।।उत्थिता मेदिनीं भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते।पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपाम्सुभिः।।5.16.16।।
لقد نهضت بشقّها للأرض، في حقلٍ خدشته حافة المحراث؛ وقد تناثرت عليها ذراتٌ مباركة من تراب الأثلام، كغبار لقاح اللوتس.
Verse 17
विक्रान्तस्यार्यशीलस्य संयुगेष्न्विवर्तिनः।स्नुषा दशरथस्यैषा ज्येष्ठा राज्ञो यशस्विनी।।5.16.17।।
هذه السيدة ذات الصيت هي كبرى كنّات الملك دشرثا؛ شجاعة، كريمة السيرة، لا ترتدّ في ميادين القتال.
Verse 18
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदितात्मनः।इयं सा दयिता भार्या राक्षसीवशमागता।।5.16.18।।
إنها الزوجة الحبيبة لراما—ذلك العارف بالدهرما، الشكور، البصير بذاته—وقد غدت الآن تحت سلطان الراكشاسيات.
Verse 19
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता।अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्।।5.16.19।।संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता।या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा।।5.16.20।।सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी।सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी।।5.16.21।।
بدافع قوة محبتها لزوجها، نبذت كلَّ ترفٍ ولذّة؛ غيرَ مُلتفتةٍ إلى المشاقّ، دخلت الغابةَ الموحشة.
Verse 20
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता।अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्।।5.16.19।।संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता।या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा।।5.16.20।।सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी।सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी।।5.16.21।।
قَنِعَتْ بالثمارِ والجذور، مُلازِمةً لخدمةِ زوجها؛ فوجدت الفرحَ الأسمى في الغابة أيضًا، كأنها في قصرٍ عامر.
Verse 21
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता।अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्।।5.16.19।।संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता।या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा।।5.16.20।।सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी।सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी।।5.16.21।।
هذه هي المرأةُ ذاتُ الأعضاءِ كأنها ذهبٌ، دائمةُ اللطفِ وبِشْرُ الكلام؛ التي لم تذق من قبلُ مثلَ هذا الشقاء، فإذا بها الآن تحتمل هذا العذاب.
Verse 22
इमां तु शीलसम्पन्नां द्रष्टुमर्हति राघवः।रावणेन प्रमथितां प्रपामिव पिपासितः।।5.16.22।।
يَحِقُّ لِراغَفَا أن يرى هذه المرأةَ كاملةَ الخُلُق، المُعذَّبةَ على يدِ رافَنا، كما يشتاقُ العطشانُ إلى بلوغِ عينِ ماء.
Verse 23
अस्या नूनं पुनर्लाभाद्राघवः प्रीतिमेष्यति।राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनः प्राप्येव मेदिनीम्।।5.16.23।।
لا ريبَ أن راغَفَا، إذا ظفر بها من جديد، سيعود إليه السرور؛ كملكٍ زال عن مُلكه ثم يَشعُرُ بالاسترداد حين يستعيدُ الأرض.
Verse 24
कामभोगैः परित्यक्ता हीना बन्धुजनेन च।धारयत्यात्मनो देहं तत्समागमकाङ्क्षिणी।।5.16.24।।
محرومةً من اللذّات ومفصولةً عن ذويها، لا تُبقي جسدها إلا بتوقٍ إلى اللقاء بهم من جديد.
Verse 25
नैषा पश्यति राक्षस्यो नेमान्पुष्पफलद्रुमान्।एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति।।5.16.25।।
لا تنظر إلى الراكشاسيات ولا إلى هذه الأشجار المثقلة بالزهور والثمار؛ فقلبها ثابت على نقطة واحدة، ولا ترى في باطنها إلا راما.
Verse 26
भर्ता नाम परं नार्या भूषणं भूषणादपि।एषा तु रहिता तेन भूषणार्हा न शोभते।।5.16.26।।
إنّ الزوجَ للمرأةِ المتزوّجةِ هو الزينةُ العُظمى، أسمى من كلِّ حُلِيّ. فإذا فارقته، وإن كانت جديرةً بالزينة، فلا يشرقُ جمالُها بها.
Verse 27
दुष्करं कुरुते रामो हीनो यदनया प्रभुः।धारयत्यात्मनो देहं न दुःखेनावसीदति।।5.16.27।।
إنّ راما، مع أنّه سيّدٌ، يصنع أمراً عسيراً: فمع فراقها لا يزال يحفظ جسده ولا ينهار تحت وطأة الحزن.
Verse 28
इमामसितकेशान्तां शतपत्रनिभेक्षणाम्।सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथितं मनः।।5.16.28।।
حين رأيتها—ذاتَ شعرٍ أسود، وعينين كزهرةِ اللوتس، جديرةً بالسعادة—وقد غمرها الأسى، تألّم قلبي أنا أيضاً.
Verse 29
क्षतिक्षमा पुष्करसन्निभाक्षी या रक्षिता राघवलक्ष्मणाभ्याम्।सा राक्षसीभिर्विकृतेक्षणाभिः संरक्ष्यते सम्प्रति वृक्षमूले।।5.16.29।।
هي—صبورةٌ كالأرض، عيناها كزهرةِ اللوتس—التي حماها راغهافا ولاكشمانا، تُحرس الآن عند أصل شجرةٍ على يدِ راكشاسياتٍ ذواتِ نظراتٍ مشوّهةٍ مُرعبة.
Verse 30
हिमहतनलिनीव नष्टशोभा व्यसनपरम्परया निपीड्यमाना।सहचररहितेव चक्रवाकी जनकसुता कृपणां दशां प्रपन्ना।।5.16.30।।
خبا جمالُها كزنبقةِ لوتسٍ أصابها الصقيع، تسحقها سلسلةٌ من المحن؛ وكأنها أنثى التشاكرافاكا وقد فُجعت بقرينها، فقد آلت ابنةُ جاناكا إلى حالٍ يُرثى لها.
Verse 31
अस्या हि पुष्पावनताग्रशाखाः शोकं दृढं वै जनयन्त्यशोकाः।हिमव्यपायेन च शीतरश्मि रभ्युत्थितो नैकसहस्ररश्मि:।।5.16.31।।
لأجلها، إنّ أشجار الأشوكا التي تنحني أطراف أغصانها تحت ثقل الأزهار لا تُنبت إلا حُزناً راسخاً؛ وحين ينقضي الشتاء، حتى القمر ذو الأشعة الباردة والشمس ذات الألوف من الأشعة عند طلوعها يزيدان ذلك اشتداداً.
Verse 32
इत्येवमर्थं कपिरन्ववेक्ष्य सीतेयमित्येव निविष्टबुद्धि:।संश्रित्य तस्मिन्निषसाद वृक्षे बली हरीणामृषभस्तरस्वी।।5.16.32।।
وهكذا، بعدما تأمّل القرد الأمر، استقرّ يقينه: «إنها سيتا». فآوى إلى تلك الشجرة وجلس عليها، وهو القويّ السريع، ثورُ القردة وفحلُهم.
The pivotal action is epistemic and ethical: Hanumān must confirm Sītā’s identity without exposing himself or worsening her danger. His lament is not mere emotion; it functions as a disciplined verification and mission-alignment before any contact.
The sarga teaches that compassion and strategy are not opposites: grief can be ordered into truthful assessment, remembrance of dharmic deeds, and renewed resolve. Sītā’s value is framed as ethically incomparable, justifying strenuous action while still requiring restraint and timing.
Key landmarks include the ocean (Sāgara) crossed by Hanumān, Laṅkā as the surveyed objective-space, and the Aśoka-grove setting with the Śiṃśupā tree used for concealment; culturally, Sītā’s ‘furrow-birth’ (from ploughed earth) anchors her identity in agrarian-sacral imagery.