Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पश्चिमदिशि अन्वेषणादेशः

Instructions for the Western Search Party

नादेयं च फलं तस्माद्देशात्किञ्चित् प्लवङ्गमैः।।4.42.22।।दुरासदा हि ते वीरा स्सत्त्ववन्तो महाबलाः।फलमूलानि ते तत्र रक्षन्ते भीमविक्रमाः।।4.42.23।।

nādēyaṃ ca phalaṃ tasmād deśāt kiñcit plavaṅgamaiḥ |

durāsadā hi te vīrāḥ sattvavanto mahābalāḥ ||

ولا تأخذوا من تلك الناحية ثمرةً ولو يسيرة، يا معشر القافزين؛ فإن أولئك الأبطال عسيرو المنال، ذوو شجاعةٍ وقوةٍ عظيمة.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
ādeyamshould be taken
ādeyam:
Vidhi (विधि/निषेध)
TypeVerb
Rootā + √dā (दा)
FormGerundive/obligative (यत्/णीय/तव्यत् sense; here ādeya ‘to be taken’), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
phalamfruit
phalam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
tasmātfrom that
tasmāt:
Apādāna (अपादान/पञ्चमी)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
deśātfrom the region
deśāt:
Apādāna (अपादान/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
kiñcitanything/a little
kiñcit:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootkiṃcid (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormIndefinite pronoun (किम्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); used adverbially ‘at all/a little’
plavaṅgamaiḥby monkeys
plavaṅgamaiḥ:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootplavaṅgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
durāsadāḥhard to approach
durāsadāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur (प्रातिपदिक) + āsada (प्रातिपदिक; from ā-√sad सद्)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: dur-āsada (‘hard to approach’); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic/causal
tethose
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
vīrāḥheroes
vīrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
sattvavantaḥcourageous/spirited
sattvavantaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsattva (प्रातिपदिक) + vant (प्रातिपदिक)
FormPossessive formation (मतुप्/वन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
mahābalāḥvery strong
mahābalāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) compound: mahā-bala; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
phalamūlānifruits and roots
phalamūlāni:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक) + mūla (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) compound (itaretara): phala + mūla; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
rakṣanteprotect/guard
rakṣante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (रक्ष्)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
bhīmavikramāḥof fearsome valor
bhīmavikramāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक) + vikrama (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) compound: bhīma-vikrama; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)

'You should not pluck any fruits from those woods, for courageous gandharvas protect the fruits of the trees. It is difficult to go there, for those heroes have frightening bravery.

G
Gandharvas
P
Plavaṅgamas (monkeys)

FAQs

Dharma discourages taking what is not permitted: even small acts of appropriation can derail a righteous mission and provoke conflict.

Sugriva instructs the searchers not to pluck fruits in a guarded Gandharva territory while proceeding westward.

Integrity and restraint—maintaining right conduct even during hardship and travel.