Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

हनूमद्

दूत्यम् / Hanuman’s Mediation and Lakshmana’s Appeal to Sugriva

स ज्ञास्यति महावीर्यस्तव भार्यापहारिणम्।एवमुक्त्वा दनुस्स्वर्गं भ्राजमानो गतस्सुखम्।।

sa jñāsyati mahāvīryas tava bhāryāpahāriṇam |

evam uktvā danuḥ svargaṃ bhrājamāno gatas sukham ||

«ذلك البطلُ العظيمُ البأس سيعرِفُ من اختطف زوجتك.» ثم قال ذلك، فانطلق دانو متلألئًا، مسرورًا إلى السماء.

सःhe
सः:
कर्ता
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; पुल्लिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः (कर्तृ); एकवचनम्
ज्ञास्यतिwill know
ज्ञास्यति:
क्रिया
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलृट्-लकारः (भविष्यत्कालः); परस्मैपदम्; प्रथम-पुरुषः; एकवचनम्
महावीर्यःmighty/very valiant
महावीर्यः:
कर्ता (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootमहावीर्य (महत् + वीर्य; प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; पुल्लिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; समासः—कर्मधारयः (महत् + वीर्य)
तवyour
तव:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; षष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्धः); एकवचनम्
भार्यापहारिणम्the one who has abducted (stolen) [your] wife
भार्यापहारिणम्:
कर्म
TypeNoun
Rootभार्या + अपहारिन् (प्रातिपदिक; अप-हृ (धातु) → अपहारिन्)
Formपुल्लिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः (कर्म); एकवचनम्; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (भार्यायाः अपहारिन् = wife-stealer)
एवम्thus, in that way
एवम्:
क्रियाविशेषणम्
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषणम् (adverb of manner: “thus/in this way”)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकालिक-क्रिया (अनुबन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (क्त्वान्त अव्यय/कृदन्त)
Formक्त्वान्त-प्रत्ययान्तम् अव्ययम् (absolutive/gerund); पूर्वकालिक-क्रिया (having said)
दनुःDanu (proper name)
दनुः:
कर्ता
TypeNoun
Rootदनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; (विशेष-नाम) दनुः
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
कर्म (गत्यर्थे देशः)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः (गति/देशः—destination); एकवचनम्
भ्राजमानःshining, glowing
भ्राजमानः:
कर्ता (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootभ्राज् (धातु) → भ्राजमान (शतृ/शानच् वर्तमान-कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्तम् (शानच्/आत्मनेपदीय-प्रयोगः); पुल्लिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; कर्तरि प्रयोगः
गतःwent, departed
गतः:
क्रिया
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकृदन्तः; पुल्लिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; (अत्र क्रियापदवत्: “went/has gone”)
सुखम्happily, with ease
सुखम्:
क्रियाविशेषणम् (प्रकारः)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम्; क्रियाविशेषणत्वेन (accusative of manner: “happily/with ease”)

'That Valiant Sugriva can spot the demon who has abducted your wife', said Danu and disappeared happily into heaven shining in brilliance.

D
Danu
S
Sugriva
R
Rama

FAQs

Dharma here is expressed as truthful reassurance and confidence in righteous agency: the just hero will discern wrongdoing (the abductor) and set matters right.

A brief assurance is given that the powerful hero (Rama) will be able to identify the abductor of the wife, after which the speaker departs to heaven.

Rama’s vīrya (heroic capability) and moral clarity—his capacity to recognize adharma and confront it.