Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

एवं मां परिभाषन्तं कस्माद्वै नाभिभाषथः4.3.19।।सुग्रीवो नाम धर्मात्मा कश्चिद्वानरयूथपः।वीरो विनिकृतो भ्रात्रा जगद्भ्रमति दुःखितः4.3.20।।

evaṃ māṃ paribhāṣantaṃ kasmād vai nābhibhāṣathaḥ 4.3.19 ||

sugrīvo nāma dharmātmā kaścid vānarayūthapaḥ |

vīro vinikṛto bhrātrā jagad bhramati duḥkhitaḥ 4.3.20 ||

لِمَ لا تُجيبونني وأنا أُخاطبكما هكذا؟ إنّ سُغْرِيفا بطلٌ تقيّ، قائدُ جموعِ القِرَدة؛ قد ظُلِمَ من أخيه، فهو يهيمُ حزيناً في الأسى.

सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
नामby name
नाम:
Sambandha/Viseshana (सम्बन्ध/विशेषण-भाव)
TypeIndeclinable
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नाम-शब्दः (indeclinable particle meaning ‘by name’)
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (धर्मस्य आत्मा = whose self is righteous)
कश्चित्a certain / some
कश्चित्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकश्चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितवाचक-सर्वनाम (indefinite pronoun)
वानरयूथपःchief of monkey troops
वानरयूथपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवानर + यूथप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वानराणां यूथपः = leader of monkey-troops)
वीरःhero
वीरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विनिकृतःwronged
विनिकृतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-नि-√कृ (धातु)
Formकृदन्त; भूतकर्मणि-क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः ‘injured/ill-treated’
भ्रात्राby (his) brother
भ्रात्रा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
जगत्throughout the world
जगत्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे/क्रियाविशेषणत्वेन; द्वितीया-एकवचनाकारः (accusative-form used adverbially)
भ्रमतिwanders
भ्रमति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दुःखितःgrieved
दुःखितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior Sugriva, the chief of the troop of monkeys, sadly wandering all over the land here, banished by his brother

H
Hanumān
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sugrīva
B
brother (Vāli, implied)

FAQs

Dharma demands attentiveness to a righteous appeal and responsiveness in dialogue; silence in the face of a just petition can delay justice.

This verse repeats/continues the same appeal: Hanumān presses Rāma and Lakṣmaṇa to respond and hear Sugrīva’s case.

Persistence in truthful advocacy—Hanumān continues to present Sugrīva’s grievance clearly.