महाप्रमाणौ विस्तीर्णौ तप्तहाटकभूषितौ।।खडगावेतौ विराजेते निर्मुक्ताविवपन्नगौ।।
mahāpramāṇau vistīrṇau taptahāṭakabhūṣitau ||
khaḍgāv etau virājete nirmuktāv iva pannagau ||
وهذان السيفان—عظيمان مقدارًا، عريضان طويلان، مزدانان بذهبٍ مصفّى لامع—يتلألآن كأفعوين تحرّرا لتوّهما من جلدهما القديم.
'(Your) long and broad swords appear very huge in size. Being encrusted with pure gold, they glitter brilliant like snakes in hyberation.
Dharma is served by preparedness and rightful authority: the splendor of weapons signifies not vanity but fitness to uphold justice when peaceful means fail.
Hanumān continues his appraisal, using vivid similes to convey the princes’ formidable martial presence.
Tejas with discipline—radiant capability that suggests noble purpose rather than aggression.