इमे च धनुषी चित्रे श्लष्णे चित्रानुलेपने।प्रकाशेते यथेन्द्रस्य वज्रे हेमविभूषिते।।
ime ca dhanuṣī citre ślakṣṇe citrānulepane |
prakāśete yathendrasya vajre hemavibhūṣite ||
وهذان القوسان—مصنوعان صنعًا بديعًا، أملسان للمسّ، مطليّان بأدهانٍ نفيسة—يلمعان كصاعقة إندرا المزيّنة بالذهب.
'Smeared with wonderful unguents, (your) bows look very attractive. And they glow very much like Indra's golden thunderbolt.
Dharma is implied through recognizing noble signs: true worth is seen in disciplined strength and rightful bearing, not mere appearance. Hanumān’s respectful observation prepares a truthful, dharmic approach.
Hanumān, having approached the two princes near Ṛṣyamūka, assesses them by their weapons and demeanor, beginning a careful, courteous conversation.
Hanumān’s discernment and tact—he praises without flattery, using apt comparisons to identify greatness while maintaining respectful speech.