Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

वालिनः और्ध्वदैहिकम्

Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved

एवमुक्त्वा तु सुग्रीवं सुमित्रानन्दवर्धनः।तसौ भ्रातृसमीपस्थो लक्ष्मणः परवीरहा4.25.19।।

evam uktvā tu sugrīvaṃ sumitrānandavardhanaḥ | tasthau bhrātṛsamīpastho lakṣmaṇaḥ paravīrahā || 4.25.19 ||

فلما قال ذلك لسوغريفا، وقف لاكشمانا—قرة عين سوميترَا وقاتل أبطال الأعداء—قريبًا من أخيه راما.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकाल (having said)
तुthen
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (then/however)
सुग्रीवम्Sugriva
सुग्रीवम्:
Karma (कर्म/Object of uktvā: addressed)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सुमित्रा-आनन्द-वर्धनःdelight of Sumitra
सुमित्रा-आनन्द-वर्धनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुमित्रा (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + वर्धन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-श्रृंखला (sumitrāyāḥ ānandaṃ vardhayati iti = increaser of Sumitra's joy)
तसौstood
तसौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √स्था (tasthau) = stood
भ्रातृ-समीप-स्थःstanding near (his) brother
भ्रातृ-समीप-स्थः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/locative sense)
TypeAdjective
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + समीप (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष (bhrātuḥ samīpe sthitaḥ = standing near (his) brother)
लक्ष्मणःLakshmana
लक्ष्मणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
परवीरहाslayer of enemy warriors
परवीरहा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर + वीर + हन् (धातु)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (enemy-hero-slayer)

'No lamentation revives the dead. So you should take up whatever is required now.

S
Sugrīva
L
Lakṣmaṇa
S
Sumitrā
R
Rāma (implied by 'brother')

FAQs

Dharma here is expressed as steadfast support and loyalty: after advising appropriately, Lakṣmaṇa remains aligned with his brother’s righteous course.

After addressing Sugrīva regarding the immediate duties following Vāli’s death, Lakṣmaṇa returns to stand near Rāma.

Fraternal devotion and disciplined service (sevā-niṣṭhā): Lakṣmaṇa’s constant readiness beside Rāma.