Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

किष्किन्धायां सुग्रीवस्य नादः

Sugriva’s War-Cry at Kishkindha

रिपूणां धर्षिण शूरा मर्षयन्ति न संयुगे।जानन्तस्तु स्वकं वीर्यं स्त्रीसमक्षं विशेषतः4.14.18।।

ripūṇāṁ dharṣiṇa śūrā marṣayanti na saṁyuge |

jānantas tu svakaṁ vīryaṁ strīsamakṣaṁ viśeṣataḥ || 4.14.18 ||

إنّ الأبطال، العارفين ببأسهم، لا يحتملون في ساحة القتال إهانة العدوّ، ولا سيّما إذا أُلقيت أمام النساء.

रिपूणाम्of enemies
रिपूणाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
धर्षिणःbold
धर्षिणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘bold/aggressive’
शूराःheroes
शूराः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मर्षयन्तिtolerate/endure
मर्षयन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√मृष् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
जानन्तःknowing
जानन्तः:
Kartā (कर्ता)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
स्वकम्their own
स्वकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying vīryam
वीर्यम्prowess
वीर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
स्त्री-समक्षम्in front of women
स्त्री-समक्षम्:
Deśa/Viṣaya-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootस्त्री (प्रातिपदिक) + समक्ष (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययरूपेण ‘in the presence of women’
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (especially)

The deer were unable to run like wounded horses in a battle. Birds fell down on the ground like planets fall when their merit is exhausted.

S
Sugriva
R
Rama
V
Vali (implied as the ‘hero’ who will react)
W
women (strī)

FAQs

It warns about the power of provocative speech: insults and public taunts inflame conflict. Dharmic conduct values restraint in speech (vāg-niyama) to prevent needless escalation.

Sugriva explains why Vali will certainly respond: warriors, especially under public scrutiny, feel compelled to answer challenges.

Sense of honor and confidence in valor—though the verse implicitly critiques how social pride can pressure one into rash action.