Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दुन्दुभिवधप्रसङ्गः

The Dundubhi Episode and the Proof of Rama’s Prowess

क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल।रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम्4.11.17।।

kleṣṭum arhasi māṃ na tvaṃ dundubhe dharmavatsala | raṇakarmasv akuśalas tapasviśaraṇaṃ hy aham ||

يا دُندُبهي، يا مُحبَّ الدَّرما، لا يليق بك أن تُؤذيني. إنّي ملجأُ الزُّهّادِ أهلِ التَّقشّف، ولستُ حاذقًا بأعمال القتال.

kleṣṭumto trouble
kleṣṭum:
Prayojana (प्रयोजनम्/Infinitival purpose)
TypeVerb
Rootkliś (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formकृदन्त, तुमुनन्त (infinitive), अर्थः—'क्लेष्टुम्' (to trouble)
arhasiyou ought
arhasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; अर्थः—'you ought/are fit'
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया (2nd), सर्वनाम; (common gender)
nanot
na:
Sambandha (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेधार्थक निपात (negation)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन, प्रथमा (1st), सर्वनाम
dundubheO Dundubhi
dundubhe:
Sambodhana (सम्बोधनम्/Vocative)
TypeNoun
Rootdundubhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
dharma-vatsalaO lover of dharma
dharma-vatsala:
Sambodhana (सम्बोधन-विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः: 'धर्मे वत्सलः' (fond of dharma)
raṇa-karmasuin acts of war
raṇa-karmasu:
Adhikarana (अधिकरणम्/Locative sphere)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः: 'रणस्य कर्म' (acts of battle); अधिकरण
akuśalaḥunskilled
akuśalaḥ:
Karta (कर्ता/Predicative adjective of aham)
TypeAdjective
Roota-kuśala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समास/उपसर्ग-निषेध (unskilled)
tapasvi-śaraṇama refuge for ascetics
tapasvi-śaraṇam:
Karta (कर्ता/Predicate nominative of aham)
TypeNoun
Roottapasvin (प्रातिपदिक) + śaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः: 'तपस्विनां शरणम्' (refuge of ascetics)
hiindeed
hi:
Sambandha (हेतु/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/निश्चयार्थक निपात (particle: 'for/indeed')
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन, प्रथमा, सर्वनाम

'Dundubhi, it is not proper for you to trouble me, for I am devoted to righteousness. I am the resort of ascetics and not adept in warfare'.

H
Himavān
D
Dundubhi
T
Tapasvins (ascetics)

FAQs

Dharma prioritizes protecting spiritual life over seeking conflict: Himavān asserts his role as shelter for ascetics and rejects warfare as improper for his station.

Himavān directly addresses Dundubhi, asking him not to harass the mountain, since it serves as a sanctuary for sages.

Restraint and truthfulness (satya): Himavān plainly states his nature and duty, refusing to be drawn into violence.