Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्

Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama

तेनाहमपविद्धश्च हृतदारश्च राघव।तद्भयाच्छ महीकृत्स्ना क्रान्तेयं सवनार्णवा।।

tenāham apaviddhaś ca hṛtadāraś ca rāghava | tadbhayāc ca mahīkṛtsnā krānteyaṃ savanārṇavā ||

بسببه، يا راغهافا، طُرِدتُ وسُلِبتُ زوجتي؛ ومن خوفه طُفتُ هذه الأرض كلها، المملوءة بالغابات والمحدودة بالمحيطات.

तेनby him/thereby
तेन:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतौ (because of him/that)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
अपविद्धःcast off/rejected
अपविद्धः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप-विद्/अप-वेध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (of अहम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
हृतदारःone whose wife has been taken
हृतदारः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृत-दार (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (हृताः दाराः यस्य सः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (of अहम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
राघवO Raghava (Rama)
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तद्भयात्from fear of him/that
तद्भयात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद्-भय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तस्य भयम्); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; हेतौ
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
महीearth
मही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृत्स्नाentire
कृत्स्ना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of मही)
क्रान्ताoverrun/covered
क्रान्ता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (of मही)
इयम्this
इयम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of मही)
सवनार्णवाtogether with forests and oceans
सवनार्णवा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस-वन-अर्णव (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (वनैः अर्णवैः च सह वर्तते इति); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of मही)

'O Rama! my wife has been usurped. There is the fear of his attack. So I am roaming this entire earth, covered with forests and oceans.

S
Sugrīva
R
Rāma
V
Vālī

FAQs

It condemns the adharma of seizing another’s spouse and ruling through fear; dharma demands protection of the vulnerable and restraint of power.

Sugrīva explains that Vālī both expelled him and took his wife, forcing him to roam in fear.

Sugrīva’s perseverance under oppression and his appeal to righteous authority (Rāma) rather than lawlessness.