अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः।षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु।।।।
amī pavanavikṣiptā vinadantīva pādapāḥ | ṣaṭpadair anukūjanto vanēṣu madhugandhiṣu ||
هذه الأشجارُ، وقد هزّتها الرياحُ، كأنها تُرنِّمُ وتُدوّي؛ وفي الغاباتِ الفوّاحةِ بعطرِ العسلِ تهمهمُ النحلُ في جوقةٍ واحدة.
As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune.
The verse models concord: many voices (wind, trees, bees) form one harmony—suggesting dharma as coordinated living where each part supports the whole without falsehood or discord.
Rama continues describing spring in the forest, portraying the sounds of trees and bees as a kind of music.
Composure and aesthetic discernment: Rama perceives order and meaning in sensory experience despite inner grief.