Ramayana Bala Kanda Sarga 75
Bala KandaSarga 7528 Verses

Sarga 75

जामदग्न्य-रामसंवादः — Parashurama Confronts Rama with the Vaishnava Bow

बालकाण्ड

في السَّرْغا 75، بعد أن كسر راما قوس شيفا، حضر جامداغنيا (باراشوراما) مُقِرًّا بعِظَم الخبر عن إنجاز راما، ومُقدِّمًا قوسًا ثانيًا لا يُقهر: القوس الفايشنفي الذي صنعه فيشفاكَرما. وروى أصل قوسين سماويين مشهورين: أحدهما أُعطي لرودرا لواقعة تريبورا، والآخر أُودِع عند فيشنو. ثم جاءت مساءلةٌ إلهية دفعت براهما إلى إيقاع مُسابقة بين شيفا وفيشنو لقياس القوة؛ وبـ«هُنكارا» فيشنو صار قوس شيفا خامدًا لا أثر له، فحكمت الآلهة والريشيون بتفوّق فيشنو. بعد ذلك تتبّع باراشوراما انتقال القوس الفايشنفي في عالم البشر (فيشنو → رِتشيكا → جامداغني → باراشوراما)، وربطه بمقتل أبيه ظلمًا على يد كارتافيرْيا أرجونا، وذكّر بانتقامه الذي أباد فيه كثيرًا من الكشاتريا ثم اعتزل بعد ذلك. توسّل الملك داشاراثا لأجل سلامة أبنائه، لكن باراشوراما لم يلتفت إلى الرجاء، وتحدّى راما أن يشدّ القوس الفايشنفي ويُثبّت سهمًا عليه؛ فإن نجح راما عرض عليه المبارزة، امتحانًا لدارما الكشاتريا، وللضبط، وللسلطة المستحقّة.

Shlokas

Verse 1

राम दाशरथे राम वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम्।धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम्।।।।

يا راما، يا ابن دَشَرَثا، يا راما! إن بطولتك العجيبة تُروى في كل مكان، وقد سمعتُ على التمام خبرَ فعلك في كسر القوس.

Verse 2

तदद्भुतमचिन्त्यं च भेदनं धनुषस्त्वया।तच्छ्रुत्वाऽहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम्।।।।

إن كسرَكَ للقوس أمرٌ عجيبٌ لا يُتصوَّر. فلما سمعتُ به أتيتُ إلى هنا حاملاً قوسًا آخر مباركًا.

Verse 3

तदिदं घोरसङ्काशं जामदग्न्यं महद्धनु:।पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च।।।।

ها هو القوس العظيم من سلالة جامداغني، مهيبٌ مخيفُ الهيئة؛ فاملأه بسهمٍ وأظهر قوّتك.

Verse 4

तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे।द्वन्द्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यस्य राघव।।।।

يا راغهافا، متى رأيتُ قوّتك في شدّ هذا القوس وإعداده تماماً، منحتُك مبارزةً؛ فأنت جديرٌ بالثناء على بسالتك.

Verse 5

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा।विषण्णवदनो दीन: प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।।।

فلما سمع الملك داشاراثا تلك الكلمات، وقد انكسر وجهه واعتراه الأسى، تكلّم ويداه مضمومتان بخشوع.

Verse 6

क्षत्ररोषात्प्रशान्तस्त्वं ब्राह्मणश्च महायशा:।बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि।।।।

أنتَ براهمنٌ عظيمُ الصيت، وقد سكنت ثورتك على الكشاتريا؛ فحقيقٌ بك أن تمنح أبنائي الصغار الأمانَ ورفعَ الخوف عنهم.

Verse 7

भार्गवाणां कुले जात: स्वाध्यायव्रतशालिनाम्।सहास्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं निक्षिप्तवानसि।।।।

وُلِدتَ في سلالةِ بهارغافا، ثابتًا على تلاوةِ الفيدا ونذورِ الزهد؛ وأمامَ سَهَسرَاكشا (إندرا) قطعتَ العهدَ ثم وضعتَ سلاحَك.

Verse 8

स त्वं धर्मपरो भूत्वा काश्यपाय वसुन्धराम् ।दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतन:।।।।

وهكذا، إذ صرتَ مُتعبِّدًا للدَّرما، وهبتَ الأرضَ لكاشيابا؛ ثم اعتزلتَ إلى الغابة وجعلتَ مقامَك على جبلِ ماهيندرا.

Verse 9

मम सर्वविनाशाय सम्प्राप्तस्त्वं महामुने।न चैकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् ।।।।

يا أيها الحكيمُ العظيم، لقد أتيتَ كأنما لخرابِ بيتي كلِّه؛ فإن قُتِلَ راما وحده فلن يبقى منا أحدٌ حيًّا.

Verse 10

ब्रुवत्येवं दशरथे जामदग्न्य: प्रतापवान्।अनादृत्यैव तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत।।।।

وبينما كان دَشَرَثا يتكلم هكذا، فإن جامَدَغْنْيَ الجبار، غيرَ مُبالٍ بكلامه، خاطبَ راما وحده.

Verse 11

इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोकाभिविश्रुते।दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा।।।।

هذان القوسان هما الأسمى: سماويّان مشتهران في العوالم كلها؛ شديدان قويّان، في طليعة جنسهما، وقد صاغهما فيشفاكَرْمَن بمهارة.

Verse 12

अतिसृष्टं सुरैरेकं त्र्यम्बकाय युयुत्सवे।त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया।।।।

يا خيرَ الرجال، يا كاكوتسثا! إن أحد هذين القوسين—قوسَ مُهلكِ تريبورا—قد وهبته الآلهةُ لِشِيفا ذي العيون الثلاث حين أراد القتال؛ وهو القوس الذي كسرته أنت.

Verse 13

इदं द्वितीयं दुर्धर्षं विष्णोर्दत्तं सुरोत्तमै:।तदिदं वैष्णवं राम धनु: परमभास्वरम्।समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम्।।।।

وأما هذا القوس الثاني فَعَصِيٌّ على القهر، قد أُعطي لِفِشنو من قِبَلِ خيرةِ الآلهة. يا راما! إن هذا القوس الفَيْشنَفي المتلألئ يساوي في القوة قوسَ رودرا، يا كاكوتسثا.

Verse 14

तदा तु देवतास्सर्वा: पृच्छन्ति स्म पितामहम्।शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया।।।।

حينئذٍ سألَتْ جميعُ الآلهةِ الجدَّ الأكبرَ (براهما)، لتتبيّنَ مقدارَ القوةِ والضعفِ بين شيتكانثا (شيفا) وفيشنو.

Verse 15

अभिप्रायं तु विज्ञाय देवतानां पितामह:।विरोधं जनयामास तयो स्सत्यवतां वर:।।।।

فلما أدركَ براهما قصدَ الآلهة—وهو أسبقُ الصادقين—أثارَ بينهما خصومةً وتنافسًا.

Verse 16

विरोधे च महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् ।शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजिगीषुणो:।।।।

ومن تلك الخصومة نشبتْ حربٌ عظيمةٌ تقشعرّ لها الأبدان بين شيتكانثا (شيفا) وفيشنو، وكلٌّ منهما يتطلعُ إلى قهرِ الآخر.

Verse 17

तदा तु जृम्भितं शैवं धनुर्भीमपराक्रमम्।हुङ्कारेण महादेव स्तम्भितोऽथ त्रिलोचन:।।।।

عندئذٍ شدَّ قوسُ شيفا، الرهيبُ البأس، حتى كاد ينفلت؛ وبصوتِ «هُمْ» المدوّي من فيشنو كُفَّ ذو العيون الثلاث، المهاديڤا، وأُمسكَ عن الحركة.

Verse 18

देवैस्तदा समागम्य सर्षिसघै स्सचारणै:।याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ।।।।

ثم اجتمعَتِ الآلهةُ هناك، ومعهم جموعُ الرِّشيّين والكارانا، وتضرّعوا إلى هذين الإلهين الأسمى أن يرضيا بالسِّلم؛ فقبلا الصلحَ وهدأتِ الفتنة.

Verse 19

जृम्भितं तद्धनुर्द्रृष्ट्वा शैवं विष्णुपराक्रमै:।अधिकं मेनिरे विष्णुं देवा स्सर्षिगणास्तदा ।।।।

فلما رأى الآلهة وجماعات الرِّشي أن قوس شيفا قد أُجبر على الانثناء والشدّ ببأس فيشنو، عدّوا فيشنو حينئذٍ الأعظم.

Verse 20

धनू रुद्रस्तु सङ्कृद्धो विदेहेषु महायशा:।देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम्।।।।

وأما رودرا، المشهور وقد استبدّ به الغضب، فوضع ذلك القوس مع سهمه في يد الملك‑الرِّشي ديفاراتا في أرض فيديها.

Verse 21

इदं च वैष्णवं राम धनु: परपुरञ्जयम्।ऋचीके भार्गवे प्रादाद्विष्णु: स न्यासमुत्तमम्।।।।

وهذا القوس الفايشنفي، يا راما، قاهرُ حصون الأعداء، أودعه فيشنو وديعةً عظمى لدى رِتشيكا من سلالة بهريغو.

Verse 22

ऋचीकस्तु महातेजा: पुत्रस्याप्रतिकर्मण:।पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मन:।।।।

وأما رِتشيكا ذو البأس، المتلألئ بالبهاء، فقد أعطى القوس الإلهي لابنه جاماداغني—أبي—ذا النفس العظيمة الذي لا يُجارى في البأس.

Verse 23

न्यस्तशस्त्रे पितरि मे तपोबलसमन्विते।अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थित:।।।।

لما وضع أبي—المتسلّح بقوة الزهد والتقشّف—سلاحه، أقدم أرجونا، متّبعًا مسلكًا دنيئًا، على إيقاع الموت به.

Verse 24

वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्।क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।।।पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने ।यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ।दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।।।

فلما سمعتُ بمقتل أبي—وهو قتل لا نظير له في القسوة—استبدّ بي الغضب فأفنيتُ الكشاتريا مرارًا وتكرارًا، جيلًا بعد جيل. ثم لما نلتُ الأرض كلها، يا راما، وهبتُها في ختام يَجْنَا كدَكْشِنَا للمهاتما كاشيَبا، صانع البرّ؛ وبقوة الزهد جعلتُ جبل ماهيندرا مقامًا لي.

Verse 25

वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्।क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।1.75.24।।पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने ।यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ।दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।1.75.25।।

فلما سمعتُ بمقتل أبي—وهو قتل لا نظير له في القسوة—استبدّ بي الغضب فأفنيتُ الكشاتريا مرارًا وتكرارًا، جيلًا بعد جيل. ثم لما نلتُ الأرض كلها، يا راما، وهبتُها في ختام يَجْنَا كدَكْشِنَا للمهاتما كاشيَبا، صانع البرّ؛ وبقوة الزهد جعلتُ جبل ماهيندرا مقامًا لي.

Verse 26

अद्यतूत्तमवीर्येण त्वया राम महाबल।श्रुतवान् धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागत:।।।।

يا راما ذا القوة العظيمة، اليوم لما سمعتُ أنك حطّمتَ القوس ببأسٍ لا يُضاهى، أتيتُ مسرعًا إلى هنا.

Verse 27

तदिदं वैष्णवं राम पितृपैतामहं महत्।क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गृह्णीष्व धनुरुत्तमम्।।।।

فيا راما، مُقدِّمًا دَرْمَا الكشاتريا، خُذْ هذا القوس الفايشنفي العظيم الممتاز، الموروث عن أبي وعن أجدادي.

Verse 28

योजयस्व धनुश्श्रेष्ठे शरं परपुरञ्जयम्।यदि शक्नोषि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते तत:।।।।

ركِّب على هذا القوس الأسمى سهماً يقهر حصون الأعداء؛ فإن استطعتَ ذلك، يا كاكوتسثا، فإني أبارزك مبارزةً فردية.

Frequently Asked Questions

Rāma is placed under a public dharma-test: whether he can accept Paraśurāma’s challenge to string the Vaiṣṇava bow (and potentially duel) without violating maryādā—balancing kṣatriya obligation, respect to a brahmin-ascetic warrior, and the risks to familial and royal stability.

Power is validated not only by capability (stringing the bow) but by disciplined restraint and rightful context; the sarga frames prowess as legitimate when governed by dharma, while also critiquing cycles of vengeance through Paraśurāma’s autobiographical remembrance and withdrawal.

Videha is referenced as the locale where Rudra’s bow is placed into Devarāta’s hands, and Mahendra mountain appears as Paraśurāma’s ascetic abode—both functioning as cultural anchors linking royal courts, sacred geography, and the transmission of divine weapons.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App