
एकोनसप्ततितमः सर्गः — Daśaratha’s Departure to Videha and Marriage Arrangements
बालकाण्ड
يصف السَّرْغا 69 التدبير الدقيق، لوجستيًّا وأخلاقيًّا، الذي يسبق التحالف بين الملك والقدّيس والذي سيُتوَّج بمراسيم الزواج. بعد انقضاء الليل، أصدر الملك دَشَرَثا—مصطحبًا المعلّمين الروحيين والأقارب—أوامره إلى سُومَنْترا: أن يتقدّم موظفو الخزانة حاملين وفرةً من الأموال والحُليّ المتنوّعة؛ وأن تُعبَّأ الجيوش ذات الأقسام الأربعة سريعًا مع المركبات؛ وأن يتقدّم كبارُ رِشِيّات البراهمة (فَسِشْتَه، فامَدِيفا، جابالي، كاشْيَبا، مارْكَندِيَيا، كاتْيَايَنا) دفعًا للتأخير، إذ إن رسلَ جَنَكا يستعجلون. سارت الحاشية ووصلت إلى فِيدِيهَا في أربعة أيام. ولمّا بلغ جَنَكا خبرُ وصولهم، أعدّ ضيافةً مهيبة، واستقبل دَشَرَثا الشيخ بالتهنئة المباركة (ديشْتي diṣṭi)، وجعل اللقاء ثمرةً لبسالة الأبناء. وأُثني على قدوم فَسِشْتَه كأنه إندرا بين الآلهة، وصرّح جَنَكا بأن العوائق قد زالت وأن النَّسَب قد تشرّف بالتحالف مع آلِ رَغْهو. وطلب جَنَكا أن يُقام الزواج عند الفجر، بعد تمام القربان، على ما يقرّه الحكماء. فأجاب دَشَرَثا بوقارٍ ووعيٍ بالدَّرْما، فقبل الاقتراح وأكّد امتثاله للمشورة القويمة. وقضى الملوكُ والرِّشِيّاتُ الليل في سرورٍ متبادل، بينما أتمّ جَنَكا الأعمالَ الطقسية لليَجْنَا وما يتصل ببناته.
Verse 1
ततो रात्र्यां व्यतीतायां सोपाध्याय: सबान्धव:।राजा दशरथो हृष्ट स्सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।।।
فلما انقضت الليلة، قال الملك داشاراثا، ومعه معلموه وذووه، فرِحًا هذه الكلمات لسومانترَا.
Verse 2
अद्य सर्वे धनाध्यक्षा धनमादाय पुष्कलम्।व्रजन्त्वग्रे सुविहिता नानारत्नसमन्विता:।।।।
اليوم، فليتقدّم جميعُ القائمين على الخزانة، وهم على أتمّ الاستعداد، حاملين وفرةً من المال والمؤن، مزدانةً بشتى أنواع الجواهر.
Verse 3
चतुरङ्गबलं चापि शीघ्रं निर्यातु सर्वश:।ममज्ञासमकालं च यानयुग्यमनुत्तमम्।।।।
ولتنطلق كذلك الجيوشُ ذاتُ الأقسام الأربعة سريعًا من كل ناحية؛ ولتُهيَّأ فورًا، بأمري، أرفعُ المركبات وأفضلُها للرحيل.
Verse 4
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यप:।मार्कण्डेयश्च दीर्घायु:ऋषि: कात्यायनस्तथा।।।।एते द्विजा: प्रयान्त्वग्रे स्यन्दनं योजयस्व मे।यथा कालात्ययो न स्या द्दूता हि त्वरयन्ति माम्।।।।
فليتقدّم هؤلاء البراهمة أولًا—فَسِشْتَه، وفامَدِيفَه، وجابالي، وكاشْيَبَه، وماركانْدِيَه طويلَ العمر، وكذلك الحكيم كاتْيَايَنَه. اشدد نيرَ مركبتي. لا يكن تأخير، فإن الرسلَ يستحثّونني على المسير.
Verse 5
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यप:।मार्कण्डेयश्च दीर्घायु:ऋषि: कात्यायनस्तथा।।1.69.4।।एते द्विजा: प्रयान्त्वग्रे स्यन्दनं योजयस्व मे।यथा कालात्ययो न स्या द्दूता हि त्वरयन्ति माम्।।1.69.5।।
فليتقدّم هؤلاء البراهمة أولًا—فَسِشْتَه، وفامَدِيفَه، وجابالي، وكاشْيَبَه، وماركانْدِيَه طويلَ العمر، وكذلك الحكيم كاتْيَايَنَه. اشدد نيرَ مركبتي. لا يكن تأخير، فإن الرسلَ يستحثّونني على المسير.
Verse 6
वचनात्तु नरेन्द्रस्य सा सेना चतुरङ्गिणी।राजानमृषिभि स्सार्धं व्रजन्तं पृष्ठतोऽन्वगात्।।।।
وبأمرِ سيّدِ الناس، تبعتِ الجيوشُ ذاتُ الأقسام الأربعة الملكَ من خلفه، وهو يمضي مع الحكماء والريشيّين.
Verse 7
गत्वा चतुरहं मार्गं विदेहानभ्युपेयिवान्।राजा तु जनक श्श्रीमान् श्श्रुत्वा पूजामकल्पयत्।।।।
وبعد أن قطعوا مسيرة أربعة أيام بلغوا أرضَ الفيدهَة. فلمّا سمع الملكُ جَنَكَ الممجَّد بقدومهم أعدَّ لهم ما يليق من الإكرام والضيافة.
Verse 8
ततो राजानमासाद्य वृद्धं दशरथं नृपम्।जनको मुदितो राजा हर्षं च परमं ययौ।।।।
ثم دنا الملكُ جَنَكَ من الملك الشيخ دَشَرَثَ، فابتهج الملكُ وبلغ فرحًا عظيمًا لا يُضاهى.
Verse 9
उवाच च नरश्रेष्ठो नरश्रेष्ठं मुदाऽन्वित:।स्वागतं ते महाराज दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।।।।पुत्रयोरुभयो: प्रीतिं लप्स्यसे वीर्यनिर्जिताम्।
وقال خيرُ الرجال، مفعمًا بالسرور، لخيرِ الرجال: «مرحبًا بك أيها الملك العظيم، يا راغhava. بحسن الطالع قد وصلتَ؛ وستنال فرحًا ورضًا بشأن ابنيك كليهما، مما ظفرا به ببأسهما».
Verse 10
दिष्ट्या प्राप्तो महातेजा वसिष्ठो भगवानृषि:।।।।सह सर्वैर्द्विजश्रेष्ठैर्देवैरिव शतक्रतु:।
وبحسن الطالع قد حضر الحكيم الجليل المتلألئ فاسيشثا، ومعه صفوةُ ذوي الولادتين، كشتاكرتو (إندرا) تحفّ به الآلهة.
Verse 11
दिष्ट्या मे निर्जिता विघ्ना दिष्ट्या मे पूजितं कुलम्।।।।राघवै स्सह सम्बन्धाद्वीर्यश्रेष्ठैर्महात्मभि:।
وبحسن الطالع قد زالت عوائقي، وبحسن الطالع قد تشرّف نسبي بصلته بآل راغهافا، ذوي النفوس العظيمة، المتقدمين في البأس.
Verse 12
श्व: प्रभाते नरेन्द्रेन्द्र निर्वर्तयितुमर्हसि।।।।यज्ञस्यान्ते नरश्रेष्ठ विवाहमृषिसम्मतम्।
يا خيرَ الملوك، يا أكرمَ الرجال: غدًا عند الفجر، بعد تمام اليَجْنَا، يليق بك أن تُجري الزواج على الوجه اللائق، كما أقرّه الرِّشِيّون.
Verse 13
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऋषिमध्ये नराधिप:।।।।वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठ: प्रत्युवाच महीपतिम्।
فلما سمع سيّدُ الرجال تلك الكلمات—وهو أبرعُ من يحسن القول—أجاب الملكَ في وسط الرِّشِيّين.
Verse 14
प्रतिग्रहो दातृवश श्श्रृतमेतन्मया पुरा।।।।यथा वक्ष्यसि धर्मज्ञ तत्करिष्यामहे वयम्।
قد سمعتُ من قبلُ أن القَبولَ رهنٌ بإرادة المُعطي. يا عارفَ الدَّرما، أيًّا ما تأمر به فسنفعله كما هو.
Verse 15
धर्मिष्ठं च यशस्यं च वचनं सत्यवादिन:।।।।श्रुत्वा विदेहाधिपति: परं विस्मयमागत:।।
فلما سمع ملكُ فيديها كلامَ ذلك الصادق—كلامًا أبرَّ وأجلبَ للمجد—امتلأ بأعظم الدهشة والإعجاب.
Verse 16
तत स्सर्वे मुनिगणा: परस्परसमागमे।।हर्षेण महता युक्तास्तां निशामवसन् सुखम्।।
ثم إن جماعاتِ المُنِيّين جميعًا، وقد امتلأوا فرحًا عظيمًا بلقاء بعضهم بعضًا، قضَوا تلك الليلة في سكينة وراحة.
Verse 17
राजा च राघवौ पुत्रौ निशाम्य परिहर्षित:।।।।उवास परमप्रीतो जनकेन सुपूजित:।
ولمّا رأى الملكُ ابنيه راما ولكشمانا امتلأ سرورًا. وقد غمرته البهجة، وأكرمه جَنَكَ إكرامًا حسنًا، فأقام هناك تلك الليلة في رضا عميق.
Verse 18
जनकोऽपि महातेजा: क्रियां धर्मेण तत्त्ववित्।।।।यज्ञस्य च सुताभ्यां च कृत्वा रात्रिमुवास ह ।
وكذلك جَنَكَ، ذو البهاء العظيم، العارف بحقائق الدَّرما، أجرى الأعمال والطقوس على وفق الدَّرما، لأجل اليَجْنَة ولأجل ابنتيه، ثم قضى ليلته هناك.
The pivotal action is the dharma-governed coordination of a royal mission: Daśaratha must respond promptly to Janaka’s summons while ensuring ritual propriety—sending wealth and jewels, mobilizing the caturaṅga army, and placing brahmin-sages in the lead to secure auspicious, legitimate proceedings.
The chapter teaches that public decisions gain legitimacy through alignment with ṛṣi-approved dharma: auspicious outcomes are framed as diṣṭi (providential favor), but they are realized through disciplined readiness, truthful speech, and adherence to ritual sequence (yajña completion followed by marriage).
Videha is the primary geographic focus, presented as Janaka’s realm of formal hospitality and sacrificial culture; culturally, the landmarks are the yajña venue, the courtly reception protocol (pūjā), and the ṛṣi-sammata vivāha performed at dawn after ritual completion.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.