
सगरयज्ञाश्वहरणम् — The Stolen Sacrificial Horse of Sagara
बालकाण्ड
عند ختام رواية فيشڤاميترا السابقة، طلب راما—مسرورًا ومصغيًا—أن يُسرد له بتفصيلٍ أوفى كيف رتّب أسلافه القربان العظيم. فبدأ فيشڤاميترا قصة ساغارا: في الإقليم الواقع بين هيمَفان وڤيندهيا كانت شعائر اليَجْنا تمضي، وقد عُيِّن أَمْشومان حارسًا للحصان المُكرَّس للقربان. وفي يوم البارفان، سرق إندرا (ڤاسافا) الحصان اليَجْنيّ متخذًا هيئة راكشاسا. وحذّر الكهنة من أن خللًا في القربان نذير شؤم، وحثّوا على استرجاعه فورًا. فسمع ساغارا قولهم في المجلس وأمر أبناءه الستين ألفًا أن يفتشوا الأرض المحاطة بالمحيط، وأن يحفروا على نحوٍ منظّم حتى يُعثر على الحصان والسارق، بينما بقي هو على حال التقديس مع أَمْشومان وحاشية الكهنة. فأطاع الأمراء بحماسة، وحفروا مساحاتٍ شاسعة بأظفارٍ حادّة كالألماس وبالمحاريث والرماح. وأحدث تقليب الأرض أصواتًا مروّعة وأدّى إلى هلاك كائناتٍ في العوالم السفلى. فاضطربت الآلهة والغاندهرفا والأسورا والحيات، وقصدوا براهما ليخبروه أن أبناء ساغارا—ظنًّا منهم بوجود «مُفسِدٍ للقربان»—يقتلون المخلوقات بينما تُشقّ الأرض كلّها.
Verse 1
विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा कथाऽन्ते रघुनन्दन:।उवाच परमप्रीतो मुनिं दीप्तमिवानलम्।।1.39.1।।
فلما سمع راغهونندنة (راما) كلام فيشواميترا، وعند ختام القصة، وقد امتلأ سرورًا عظيمًا، خاطبَ المُنيَّ المتألق كالنار.
Verse 2
श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते विस्तरेण कथामिमाम्।पूर्वको मे कथं ब्रह्मन् यज्ञं वै समुपाहरत्।।1.39.2।।
البركة لك، أيها البرهمن. أودّ أن أسمع هذه الحكاية مفصّلة: كيف أعدَّ سلفي، أيها الجليل، اليَجْنَةَ وأطلقها؟
Verse 3
विश्वामित्रस्तु काकुत्स्थमुवाच प्रहसन्निव।श्रूयतां विस्तरो राम सगरस्य महात्मन:।।1.39.3।।
فقال فيشواميترا، كأنّه يبتسم، لكاكوتسثا راما: «استمع يا راما إلى التفصيل في خبر الملك العظيم ساغارا».
Verse 4
शङ्करश्वशुरो नाम हिमवानचलोत्तम:।विंध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम्।।1.39.4।।
إنّ هيمَفان، سيّدَ الجبال وأعلاها، المعروفَ بأنّه حموُ شَنْكَرَا، دنا من جبال فِنْدْهْيا، فتقابلا يتأمّل كلٌّ منهما الآخر.
Verse 5
तयोर्मध्ये प्रवृत्तोऽभूद्यज्ञ स्सपुरुषोत्तम।स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञकर्मणि।।1.39.5।।
وبين هذين الجبلين أُقيمَ اليَجْنَا، يا خيرَ الرجال؛ فإنّ ذلك الموضع، يا نمرَ البشر، محمودٌ صالحٌ لأعمال القرابين والطقوس.
Verse 6
तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथ:।अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थित:।।1.39.6।।
يا كاكوتسثا، يا بُنيَّ العزيز—إنَّ أَمْشُومان، الفارس العظيم صاحب القوس الثابت، تولّى حراسةَ حصانِ القربان وتتَبُّعَه، ثابتًا على أمرِ سَغَرا.
Verse 7
तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासव:।राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञीयाश्वमपाहरत्।।1.39.7।।
في يوم البَرفَن المقدّس الختامي، وبينما كان ساغارا يقيم اليَجْنَ، اتّخذ فاسافا (إندرا) هيئةً شبيهةً بالراكشاسا، وسرق الحصان المكرَّس للشعيرة.
Verse 8
ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन्नश्वे महात्मन:।उपाध्यायगणास्सर्वे यजमानमथाब्रुवन्।।1.39.8।।
يا كاكوتسثا، حين كان ذلك الحصان العائد لذي النفس العظيمة يُساق بعيدًا، توجّهت جماعاتُ الكهنة جميعًا بالكلام إلى المُضحّي القائم باليَجْنَ.
Verse 9
अयं पर्वणि वेगेन यज्ञियाश्वोऽपनीयते।हर्तारं जहि काकुत्स्थ हयश्चैवोपनीयताम्।।1.39.9।।
في هذا اليوم من البَرفَن، يُنتَزَع حصانُ القربان قسرًا وبسرعة. يا كاكوتسثا، اقتل السارق، ولْيُعَدِ الحصانُ ويُرجَع به.
Verse 10
यज्ञच्छिद्रं भवत्येतत्सर्वेषामशिवाय न:।तत्तथा क्रियतां राजन् यथाऽच्छिद्र: क्रतुर्भवेत्।।1.39.10।।
إنّ هذا يصير ثُلمةً في اليَجْنَة، ونذيرَ شؤمٍ علينا جميعًا. فليُدبَّر الأمر، أيها الملك، بحيث يمضي الكْرَتُو بلا عيب ولا نقص.
Verse 11
उपाध्यायवच श्श्रुत्वा तस्मिन् सदसि पार्थिव:।षष्टिं पुत्रसहस्राणि वाक्यमेतदुवाच ह।।1.39.11।।
فلما سمع الملكُ في مجلس القربان كلامَ الأوبادهيايا، توجّه إلى أبنائه الستين ألفًا وقال هذا القول.
Verse 12
गतिं पुत्रा: न पश्यामि रक्षसां परुषर्षभा:।मन्त्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतु:।।1.39.12।।
«يا أبنائي، يا خيرة الرجال، لا أرى سبيلًا للرَّاكشَسَة إلى الدخول هنا؛ فإن هذا الكْرَتُو العظيم محروسٌ بمانترا مُقدَّسة، ويُقام على يد كهنةٍ أفاضل.»
Verse 13
तद्गच्छत विचिन्वध्वं पुत्रका: भद्रमस्तु व:।समुद्रमालिनीं सर्वां पृथिवीमनुगच्छत।।1.39.13।।
لذلك، يا أبنائي، امضوا وابحثوا؛ لتكن البركة معكم. جوبوا الأرض كلَّها وتفحّصوها، وهي مطوَّقة بالمحيطات.
Verse 14
एकैकयोजनं पुत्रा विस्तारमधिगच्छत।यावत्तुरगसन्दर्श: तावत् खनत मेदिनीम्।तं चैव हयहर्तारं मार्गमाणा ममाज्ञया।।1.39.14।।
يا أبنائي، امسحوا الأرض بنظام، يوجنةً بعد يوجنة. وإلى أن تُرى الفرس، احفروا في الأرض؛ وبأمري فتّشوا عن ذلك السارق بعينه الذي سرق فرس القربان.
Verse 15
दीक्षित: पौत्रसहितस्सोपाध्यायगणो ह्यहम्।इह स्थास्यामि भद्रं वो यावत्तुरगदर्शनम्।।1.39.15।।
وقد تكرّستُ للنسك، فسأمكث هنا مع حفيدي وجماعة المعلّمين. لتكن لكم السلامة حتى يُرى الحصان ويُستعاد.
Verse 16
इत्युक्ता हृष्टमनसो राजपुत्रा महाबला:।जग्मुर्महीतलं राम पितुर्वचनयन्त्रिता:।।1.39.16।।
وهكذا، لما أُمِروا، انطلق أبناء الملك الأقوياء بقلوب فرِحة، يا راما، مدفوعين بطاعة أمر أبيهم، يجوبون وجه الأرض.
Verse 17
योजनायामविस्तारमेकैको धरणीतलम्।बिभिदु: परुषव्याघ्र वज्रस्पर्शसमैर्नखै:।।1.39.17।।
وأخذ كلٌّ منهم رقعةً من الأرض مقدارها يوجنة، يا نمرَ الرجال، ومزّقوا التراب بأظفارٍ كلمس الصاعقة صلابةً وحدّةً.
Verse 18
शूलैरशनिकल्पैश्च हलैश्चापि सुदारुणै:।भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनन्दन।।1.39.18।।
ولمّا شُقَّت الأرضُ بأمحاريثَ مروِّعةٍ وبِرِماحٍ كالصواعق، دوّى وجهُ الأرضِ دويًّا عظيمًا، يا بهجةَ آلِ رَغهو.
Verse 19
नागानां मथ्यमानानामसुराणां च राघव ।राक्षसानां च दुर्धर्षस्सत्त्वानां निनदोऽभवत्।।1.39.19।।
وبينما كانوا يخضّون الأعماق ويمزّقونها، يا راغهافا، ارتفع صخبٌ لا يُطاق—من الناغا، والآسورا، والراكشاسا، وسائر الكائنات التي اضطربت هناك.
Verse 20
योजनानां सहस्राणि षष्टिं तु रघुनन्दन ।बिभिदुर्धरणीं वीरा: रसातलमनुत्तमम्।।1.39.20।।
يا رَغُونَنْدَنَة، إنَّ أبناءَ سَغَرا الأبطال شقّوا الأرضَ مسافةَ ستينَ ألفَ يوجَنَة، حتى بلغوا رَساطَلَة، العالمَ السفليَّ الأسمى.
Verse 21
एवं पर्वतसम्बाधं जम्बूद्वीपं नृपात्मजा:।खनन्तो नरशार्दूल सर्वत: परिचक्रमु:।।1.39.21।।
وهكذا، وهم يحفرون جَمبودْوِيبا المكتظَّ بالجبال، طاف أبناءُ الملك—يا نمرَ الرجال—في كلِّ الجهات.
Verse 22
ततो देवास्सगन्धर्वास्सासुरास्सहपन्नगा:।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे पितामहमुपागमन्।।1.39.22।।
ثم إنَّ الآلهةَ، ومعهم الغَنْدَرْفَةُ والآسورَةُ والحَيّاتُ الناغا، وقد اضطربت قلوبُهم، أقبلوا جميعًا إلى بيتامَها براهما.
Verse 23
ते प्रसाद्य महात्मानं विषण्णवदनास्तदा। ऊचु: परमसन्त्रस्ता पितामहमिदं वच:।।1.39.23।।
فلما استرضَوا ذلك العظيمَ الروح، قالوا حينئذٍ، ووجوهُهم كئيبةٌ وقد اشتدَّ فزعُهم، هذه الكلماتِ لبيتامَها.
Verse 24
भगवन् पृथिवी सर्वा खन्यते सगरात्मजै:।बहवश्च महात्मानो हन्यन्ते तलवासिन:।।1.39.24।।
يا أيها الربّ المبارك، إن أبناء ساغارا يحفرون الأرض كلَّها، ويُقتَل كثيرٌ من العظماء الساكنين في العوالم السفلى.
Verse 25
अयं यज्ञहरोऽस्माकमनेनाश्वोऽपनीयते।इति ते सर्वभूतानि निघ्नन्ति सगरात्मजा:।।1.39.25।।
«هذا هو مُفسِدُ يَجْنَنا؛ وبسببه اختُطِف حصانُنا!»—هكذا ظنّ أبناءُ ساغارا، فأخذوا يضربون ويقتلون جميع الكائنات الحيّة.
The pivotal action is Sagara’s order to recover the yajñīya horse to prevent a “flaw” (chidra) in the sacrifice; the dilemma emerges when the princes, acting on suspicion, inflict widespread violence on subterranean beings while pursuing ritual restoration.
The sarga juxtaposes ritual necessity with ethical discernment: preserving yajña is presented as a public good, yet the narrative warns that duty without careful attribution of guilt can devolve into adharma through collateral harm.
Key landmarks include the Himavān–Vindhya region (site of the sacrifice), Jambūdvīpa as the searched domain, and Rasātala as the depth reached by excavation—mapping the episode onto a layered cosmography of earth and nether worlds.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.