Ramayana Bala Kanda Sarga 34
Bala KandaSarga 3423 Verses

Sarga 34

कुशिकवंश-प्रसङ्गः / Genealogy of the Kuśika Line and the Kausikī River

बालकाण्ड

يختتم السَّرغا 34 حديثَ فيشواميترا عن الأنساب والديار الذي ساقه لراما. يبدأ الفصل بانتقال السلالة من الملك كوشانابها: فبعد إقامة طقس «بوتريشتي» لطلب الولد، وبعد زواج برهماداتّا ورحيله، وُلِد غادهي. ويُعرِّف فيشواميترا غادهي بأنه أبوه، ويشرح لقبه «كاوشيكا» بوصفه منسوبًا إلى سلالة كوشا. ثم يروي السيرة المُقدَّسة لأخته الكبرى ساتيافاتي، زوجة ريتشيكا: إذ تبعت زوجها إلى السماء، ثم ظهرت من جديد في صورة النهر العظيم «كاوشيكي»، المنحدر من الهيمَفَت لخير العالم. وينتقل السَّرغا إلى لوحة ليلية ساكنة: أشجار لا تتحرك، وحيوانات تستريح، وسماء مرصعة بالنجوم، والقمر يطلع؛ بينما تجوب كائنات الليل—الياكشا والراكشا وآكلو اللحم—في الظلمة. ويختم فيشواميترا كلامه، فيثني عليه الحكماء، ثم يخلد راما ولاكشمانا إلى النوم، فتقع وقفة في السرد بعد تثبيت النسب والمكان وأصل العبرة.

Shlokas

Verse 1

कृतोद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव।अपुत्र: पुत्रलाभाय पौत्रीमिष्टिमकल्पयत्।।।।

يا راغهافا، لمّا تمّ زواجُ برهمَدَتّا ومضى في سبيله، أعدَّ الملكُ —إذ كان بلا ابن— ذبيحةَ «بوتريشتي» طلبًا لابنٍ يُرزَقُه.

Verse 2

इष्ट्यां तु वर्तमानायां कुशनाभं महीपतिम्।उवाच परमोदार: कुशो ब्रह्मसुतस्तदा।।।।

ثمّ، وبينما كانت شعائرُ القربان جارية، خاطب كوشا —الكريمَ جدًّا ابنَ براهما— الملكَ كوشَنابها آنذاك.

Verse 3

पुत्रस्ते सदृश: पुत्र भविष्यति सुधार्मिक:।गाधिं प्राप्स्यसि तेन त्वं कीर्तिं लोके च शाश्वतीम्।।।।

«سيولد لك ابنٌ يشبهك خُلُقًا، شديد الاستقامة على الدَّرما. وسيُدعى غادهي (Gādhi)، وبه تنال في العالم مجدًا خالدًا».

Verse 4

एवमुक्त्वा कुशो राम कुशनाभं महीपतिम्।जगामाकाशमाविश्य ब्रह्मलोकं सनातनाम्।।।।

فلما قال ذلك لملك كوشانابها، يا راما، دخل كوشا في الفضاء وارتقى إلى براهمالوكَا الأبدية، عالم براهما.

Verse 5

कस्य चित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमत:।जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामत:।।।।

وبعد حينٍ من الزمان وُلِد للملك الحكيم كوشانابها ابنٌ بالغُ البرّ والاستقامة، عُرِف باسم غادهي.

Verse 6

स पिता मम काकुत्स्थ गाधि: परमधार्मिक:।कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनन्दन ।।।।

ذلك غادهي، البالغُ في الدِّين والبرّ، يا سليل كاكوتسثا، هو أبي. وأنا مولودٌ من سلالة كوشا، يا بهجة آل راغهو، وأُعرَف باسم كوشيكا.

Verse 7

पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता।नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता।।।।

وكانت لي أيضًا أختٌ كبرى، يا راغهافا، ثابتةٌ على النذور الفاضلة؛ اسمها ساتيافَتي، وقد زُوِّجت لريشيكا.

Verse 8

सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी।कौशिकी परमोदारा प्रवृत्ता च महानदी।।।।

متّبعةً زوجَها، مضت إلى السماء بجسدها نفسه؛ ثم انبثقت نهرًا عظيمًا هو كوشيكي، في غاية السخاء بالبركة، وأخذت تجري.

Verse 9

दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता।लोकस्य हितकामार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम।।।।

أختي —إلهيّةٌ، بهيّةٌ، ذاتُ مياهٍ طاهرةٍ مباركة— احتمت بهيمفان؛ ومن أجل خير العالم وسعادته اندفعت جاريةً تمضي في مجراها.

Verse 10

ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि निरतस्सुखम्।भगिन्यां स्नेहसंयुक्त: कौशिक्यां रघुनन्दन।।।।

ومنذ ذلك الحين، يا بهجةَ آلِ راغهو، أقيمُ سعيدًا على سفوحِ هيمَفَت، موصولًا بالمودّة لأختي كوشيكي.

Verse 11

सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता।पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा।।।।

كانت ساتيافَتي طاهرةً مباركة، ثابتةً في الصدق والدارما. عفيفةً لزوجها عظيمةَ الحظ، فصارت نهرَ كوشيكي، أكرمَ الأنهار وأفضلَها.

Verse 12

अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागत:।सिद्धाश्रममनुप्राप्य सिद्धोऽस्मि तव तेजसा।।।।

يا راما، إنما تركتُها وجئتُ إلى هنا لأجل التزامي بنُسُكي. ولما بلغتُ سيدّهاشرَما، تحقّق مقصدي بضيائك وبأسك.

Verse 13

एषा राम ममोत्पत्तिस्स्वस्य वंशस्य कीर्तिता।देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि।।।।

يا راما، يا عظيمَ الذراعين، إذ سألتني فقد رويتُ لك منشئي، وذكرَ سلالتي، وكذلك خبرَ هذه الديار.

Verse 14

गतोऽर्धरात्र: काकुत्स्थ कथा: कथयतो मम।निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह न:।।।।

يا كاكوتسثا، لقد مضى نصفُ الليل وأنا أقصّ هذه الأخبار. فاسترح الآن؛ لك البركة. لعلّنا لا نلقى عائقًا في الطريق فيما بعد.

Verse 15

निष्पन्दास्तरवस्सर्वे निलीनमृगपक्षिण:।नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनन्दन।।।।

يا راغهونندنا، كانت الأشجار كلّها ساكنةً لا تتحرّك، وقد آوت الوحوش والطيور إلى مكامنها، وعمّ ظلامُ الليل الجهاتِ كلَّها.

Verse 16

शनैर्वियुज्यते सन्ध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् ।नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरिव भासते।।।।

انسحب الشفق رويدًا رويدًا؛ والسماء كأنها مغطّاة بعيونٍ لا تُحصى، تتلألأ مكتظّة بالكواكب والنجوم، كأنها سهلٌ فسيح من الأنوار.

Verse 17

उत्तिष्ठति च शीतांशुश्शशी लोकतमोनुद:।ह्लादयन् प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया विभो।।।।

وارتفع القمر ذو الأشعة الباردة، دافعُ ظلمة العالم؛ يا ذا العظمة، وبضيائه أبهج قلوب الكائنات الحيّة في الدنيا.

Verse 18

नैशानि सर्वभूतानि प्रचरन्ति ततस्तत:।यक्षराक्षससङ्घाश्च रौद्राश्च पिशिताशना:।।।।

ثم أخذت كائنات الليل تجوب هنا وهناك؛ جماعاتٌ من الياكشا والراكشاسا، شرسةٌ مهيبة، ومنهم آكلو اللحم.

Verse 19

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनि:।साधु साध्विति तं सर्वे ऋषयो ह्यभ्यपूजयन्।।।।

فلما قال ذلك سكتَ الموني العظيم ذو البهاء الجليل. فمجّده جميعُ الرِّشي قائلين: «أحسنتَ، أحسنتَ».

Verse 20

कुशिकानामयं वंशो महान् धर्मपरस्सदा।ब्रह्मोपमा महात्मान: कुशवंश्या नरोत्तमा:।।।।

هذه سلالةُ الكوشيكا: عظيمةٌ حقًّا، دائمةُ التعلّق بالدارما؛ رجالٌ عظامُ النفوس من نسلِ كوشا، أسمى الناس، يماثلون بوقارهم برهما.

Verse 21

विशेषेण भवानेव विश्वामित्रो महायशा:।कौशिकी सरितां श्रेष्ठा कुलोद्योतकरी तव।।।।

وعلى الخصوص أنتَ نفسُك، يا فيشواميترا ذو المجد العظيم؛ فإن نهرَك كوشيكي هو أسمى الأنهار، يلمع زينةً تُضيء سلالتَك وتزيدها بهاءً.

Verse 22

इति तैर्मुनिशार्दूलै: प्रशस्त: कुशिकात्मज: ।निद्रामुपागमच्छ्रीमान् अस्तंगत इवांशुमान्।।।।

وهكذا، بعد أن أثنى عليه أولئك الحكماءُ كالنمور، اضطجع الابنُ المشرقُ من الكوشيكا للنوم، كالشمس المتألّقة إذا غابت.

Verse 23

रामोऽपि सहसौमित्रि: किञ्चिदागतविस्मय:।प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते।।।।

وكذلك رامَ، ومعه ساوميتري (لاكشمانا)، وقد خالطه شيءٌ من الدهشة، أثنى على ذلك الحكيمِ كالنمر، ثم آوى إلى النوم.

Frequently Asked Questions

The sarga centers on dharmic action through sanctioned means: Kuśanābha’s performance of putreṣṭi to secure legitimate succession, and Satyavatī’s pativratā commitment—following her husband—culminating in her sacral transformation into the Kausikī, linking personal virtue to public welfare.

Moral authority is shown as traceable: lineage (वंश), vow (व्रत), and disciplined observance (नियम) generate credibility for speech and action. The text frames geography itself as ethical memory—rivers and āśramas become living archives of virtue and sacrifice.

Key landmarks include Himavat as the river-source and sacred boundary, Siddhāśrama as the ascetic site of observance, and the Kausikī river as a sanctified cultural marker; the nocturnal cosmography (stars, moonlight) functions as an atmospheric “map layer” indicating time, travel, and liminal danger.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App