
सिद्धाश्रम-यज्ञरक्षणम् — Protection of Viśvāmitra’s Sacrifice at Siddhāśrama
बालकाण्ड
في هذا السَّرْغا، يطلب راما ولاكشمانا—وهما العارفان بمواضع الزمان والمكان (deśa-kāla-jña) والماهران في القول—من فيشڤاميترا أن يبيّن متى يظهر الرّاكشاسا ليلًا كي تُحمى شعائر اليَجْنَا. فيأمرهما الحكماء بحراسة القربان ستَّ ليالٍ، بينما يتقلّد فيشڤاميترا الدِّيكشا (dīkṣā) ويلتزم الصمت. وفي اليوم السادس يشتدّ وهج الطقس: يشتعل المذبح بين الكهنة والآلات وعشب الكوشا (kuśa) والمغارف والقرابين. وفجأةً يعلو دويٌّ مروّع من السماء؛ ويقدم ماريتشا وسوباهو مع أتباعهما، فيغطّيان الفضاء بالمَايَا (māyā) ويدنّسان المذبح بمطرٍ من الدم. يبادر راما في الحال، ويوجّه لاكشمانا ثم يطلق «مانَڤاسترا» (Mānavāstra)—سلاحًا موافقًا للدَّهَرما وقصده غير قاتل—فيقذف ماريتشا مئة يوجانا إلى البحر الهائج، مغشيًّا عليه لكنه حيّ. ثم يقسم راما أن يُفني سائر مُخرّبي اليَجْنَا القساة: فيصرع سوباهو بـ«أغنيَاسترا» (Agneyāstra) السماوي، ويقضي على الباقين بـ«ڤايَڤيَاسترا» (Vāyavyāstra). وبعد اكتمال القربان وتطهّر الجهات من الأذى، يثني فيشڤاميترا على راما: فقد تمّ أمر المعلّم، وثبت أن «سِدّهاشراما» (Siddhāśrama) صادق الاسم، وأكرم الرِّشيون راما كما يُكرَم إندرا بعد الظفر.
Verse 1
अथ तौ देशकालज्ञौ राजापुत्रावरिन्दमौ।देशे काले च वाक्यज्ञावब्रूतां कौशिकं वच:।।।।
ثم إنّ الأميرين—العالِمَين بما يليق بالمكان والزمان، الحاذقَين بالكلام، القاهرَين للأعداء—خاطبا كوشيكا (فيشفاميترا) بكلامهما.
Verse 2
भगवन् श्रोतुमिच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ।संरक्षणीयौ तौ ब्रह्मन्नातिवर्तेत तत्क्षणम्।।।।
أيها الموقر، نود أن نسمع في أي وقت سيأتي هذان السائران في الليل، حتى نتمكن من الحذر منهما؛ يا براهمان، لا تدع تلك اللحظة تفوتنا.
Verse 3
एवं ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया।सर्वे ते मुनय: प्रीता: प्रशशंसुर्नृपात्मजौ।।।।
وبينما كان الكاكوتسثان يتكلمان هكذا، مسرعين بشوق القتال، فرح جميعُ أولئك المونِيّين وأثنَوا على ابني الملك.
Verse 4
अद्यप्रभृति षड्रात्रं रक्षतं राघवौ युवाम्।दीक्षां गतो ह्येष मुनिर्मौनित्वं च गमिष्यति।।।।
من هذا اليوم، عليكما أنتما الراغَفَوان أن تحرسا الشعيرة ستَّ ليالٍ؛ فإن هذا المُنيّ قد دخل في الدِّكشا (التكريس) وسيأخذ أيضًا بنذر الصمت.
Verse 5
तौ तु तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ।अनिद्रौ षडहोरात्रं तपोवनमरक्षताम्।।।।
فلما سمع الابنان الملكيان ذوا المجد تلك الكلمات، بقيا ساهرين، وحَرَسا غابة التنسك ستة أيامٍ ولياليها.
Verse 6
उपासाञ्चक्रतुर्वीरौ यत्तौ परमधन्विनौ।ररक्षतुर्मुनिवरं विश्वामित्रमरिन्दमौ।।।।
مستعدَّين، قام البطلان، وهما أمهر الرماة، بخدمة الشعيرة وحماية أفضل الحكماء، فيشفاميترا؛ وهما قاهرا الأعداء.
Verse 7
अथ काले गते तस्मिन् षष्ठेऽहनि समागते।सौमित्रिमब्रवीद्रामो यत्तो भव समाहित:।।।।
فلما مضى ذلك الوقت وحلَّ اليوم السادس، قال راما لساوميتري (لاكشمانا): «كن مستعدًّا؛ اثبت متيقّظًا جامعَ القلب».
Verse 8
रामस्यैवं ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया।प्रजज्वाल ततो वेदिस्सोपाध्यायपुरोहिता।।।।
وبينما كان راما يقول ذلك، مسرعًا متأهّبًا للقتال، اشتعل مذبح القربان فجأةً، تحفّ به معلمو الفيدا والكهنة القائمون على الشعائر.
Verse 9
सदर्भचमसस्रुक्का ससमित्कुसुमोच्चया।विश्वामित्रेण सहिता वेदिर्जज्वाल सर्त्विजा।।।।
وتلألأ المذبح بضياءٍ ساطع—مُهيَّأً بعشب الكوشا، والكؤوس والمغارف، وحُزَم الحطب وأكوام الزهور—مع فيشفاميترا والكهنة القائمين بالشعائر.
Verse 10
मन्त्रवच्च यथान्यायं यज्ञोऽसौ सम्प्रवर्तते।आकाशे च महान् शब्द: प्रादुरासीद्भयानक:।।।।
وبينما كانت تلك الذبيحة تمضي على وجهها الصحيح، وفق المانترا والشرع، ظهر فجأةً في السماء صوتٌ عظيمٌ مُرعِب.
Verse 11
आवार्य गगनं मेघो यथा प्रावृषि निर्गत:।तथामायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम्।।।।
وكما تنتشر السحب في موسم الأمطار فتغشي السماء، كذلك اندفع الراكساسان، وهما يُبدِيان مايا خادعةً من الوهم.
Verse 12
मारीचश्च सुबाहुश्च तयोरनुचराश्च ये।आगम्य भीमसङ्काशा रुधिरौघमवासृजन्।।।।
وجاء ماريتشا وسوباهو ومعهما أتباعهما، ذوو هيئةٍ مُرعِبة، فأراقوا سيولًا من الدم على الطقس المقدّس.
Verse 13
सा तेन रुधिरौघेण वेदिर्जज्वाल मण्डिता।सहसाऽभिद्रुतो रामस्तानपश्य त्ततो दिवि।।।।
وقد غُمِرَ المذبحُ بسيلِ الدمِ فاشتعلَ كأنّه مُزَيَّنٌ بالبهاء؛ وأسرعَ راما فجأةً إلى الأمام، فرأى حينئذٍ أولئك في عُلوِّ السماء.
Verse 14
तावापतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीवलोचन:।लक्ष्मणं त्वभिसम्प्रेक्ष्य रामो वचनमब्रवीत्।।।।
فلما رأى الاثنين يهويان فجأةً، راما ذو العينين كاللوتس نظر إلى لكشمانا وقال هذه الكلمات.
Verse 15
पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशिताशनान्।मानवास्त्रसमाधूताननिलेन यथा घनान्।।।।
«انظر يا لكشمانا إلى هؤلاء الرّاكشاسا ذوي السيرة الخبيثة، آكلي اللحم؛ سأطردهم بسلاحِ مانافا، كما يبدّد الريحُ السحاب.»
Verse 16
मानवं परमोदारमस्त्रं परमभास्वरम्।चिक्षेप परमक्रुद्धो मारीचोरसि राघव:।।।।
وقد اشتدّ غضبُ راغهافا، فقذفَ سلاحَ مانافا، الأشدَّ قوةً والأبهى لمعانًا، في صدرِ ماريتشا.
Verse 17
स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहित:।संपूर्णं योजनशतं क्षिप्तस्सागरसम्प्लवे।।।।
فلمّا أُصيبَ بذلك السلاحِ الأعلى، سلاحِ مانافا، قُذِفَ تمامَ مئةِ يوجانا، إلى خِضَمِّ اضطرابِ أمواجِ المحيط.
Verse 18
विचेतनं विघूर्णन्तं शीतेषु बलताडितम्।निरस्तं दृश्य मारीचं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।
عند رؤية ماريشا ملقى بعيدًا - فاقدًا للوعي، يترنح، وقد ضربته قوة السلاح ذي السهام الباردة - تحدث راما إلى لاكشمانا.
Verse 19
पश्य लक्ष्मण शीतेषुं मानवं धर्मसंहितम्।मोहयित्वा नयत्येनं न च प्राणैर्व्ययुज्यत।।।।
انظر يا لاكشمانا، سلاح مانافا هذا ذو السهام الباردة، المتوافق مع الدارما: إنه يذهله ويحمله بعيدًا، لكنه لا يسلبه حياته.
Verse 20
इमानपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्टचारिण:।राक्षसान् पापकर्मस्थान् यज्ञघ्नान् रुधिराशनान्।।।।
سأقتل هؤلاء الراكشاسا أيضًا - القساة، الأشرار في سلوكهم، المتجذرين في الأعمال الآثمة: مدمروا الأضاحي، وشاربو الدماء.
Verse 21
सङ्गृह्यास्त्रं ततो रामो दिव्यमाग्नेयमद्भुतम्।सुबाहूरसि चिक्षेप सविद्ध: प्रापतद्भुवि।।।।
ثم تناول راما سلاح أغنيا السماوي العجيب وقذفه في صدر سوباهو؛ فسقط سوباهو على الأرض صريعًا.
Verse 22
शेषान् वायव्यमादाय निजघान महायशा:।राघव: परमोदारो मुनीनां मुदमावहन्।।।।
حينئذٍ أخذ راغهافا ذو المجد السلاحَ الفايَفْيَا (سلاح الريح)، وهو النبيل الكريم، فضرب فقتل ما تبقّى من الرّاكشاسا، فأدخل السرور على المونِيّين.
Verse 23
स हत्वा राक्षसान् सर्वान् यज्ञघ्नान् रघुनन्दन:।ऋषिभि: पूजितस्तत्र यथेन्द्रो विजये पुरा।।।।
وبعد أن قتل رَغْهونَنْدَنَةُ جميعَ الرّاكشاسا مُخرِّبي اليَجْنَا، أكرمه هناك الرِّشيون، كما أُكرم إندرا قديماً حين ظفر بالنصر.
Verse 24
अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनि:।निरीतिका दिशो दृष्टवा काकुत्स्थमिदमब्रवीत्।।।।
ثم لما اكتمل اليَجْنَا، نظر فيشواميترا المَهاموني إلى الجهات فإذا هي آمنة بلا أذى، فخاطب كاكوتسثا (راما) بهذه الكلمات.
Verse 25
कृतार्थोऽस्मि महाबाहो कृतं गुरुवचस्त्वया।सिद्धाश्रममिदं सत्यं कृतं राम महायश:।।।।
«لقد اكتملت غايتي، يا عظيمَ الذراعين؛ فقد أنجزتَ وصيةَ الشيخ الموقَّر. حقّاً إن هذا هو سِدّهاشرَمَة (Siddhāśrama) وقد صار واقعاً، يا راما ذا المجد العظيم.»
The chapter frames a dharmic use-of-force problem: how to neutralize yajña-defilers without collapsing into indiscriminate violence. Rama’s Mānavāstra incapacitates and removes Mārīca while explicitly not taking his life, distinguishing restraint from weakness and aligning martial action with ritual protection.
Dharma is enacted through vigilance and proportionality: sacred social order (yajña) requires protection; speech and action must fit deśa-kāla; and power (astra) is legitimate when governed by righteousness and directed toward restoring harmony rather than personal rage.
Siddhāśrama is the focal sacred site, presented as a ritually charged āśrama-space where Vedic implements (kuśa, sruk, camasa), officiants (ṛtvij, purohita), and dīkṣā/mauna observances define cultural practice; the narrative also references the sky as the arena of attack and the far-off surging sea into which Mārīca is cast.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.