Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 93
Ayodhya KandaSarga 9327 Verses

Sarga 93

चित्रकूटमार्गवर्णनम् — Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama

अयोध्याकाण्ड

يُصوِّر السَّرْغا 93 تقدُّمَ بهاراتا تقدُّمًا قويمًا مع جيشٍ عظيمٍ ذي الأقسام الأربعة. وحين يتحرّك الجيش تتبدّل أصوات الغابة وبيئتها: تتفرّق الفيلة والظباء، وتسكت الطيور، ويعلو الغبار ثم تذروه الرياح سريعًا. ثم ينتقل السرد إلى التعرّف على المواضع: يميّز بهاراتا جبل تشِتراكوطا ونهر ماندَاكِني، ويصف الحوافّ والقمم، والأشجار المزهرة، والمنحدرات المملوءة بالحيوان، بتشبيهاتٍ متراكبة—كالغيوم، وأمواج البحر، وسماء الخريف الصافية. مخاطبًا شترُغْنا، يؤكد أن المكان وإن كان بطبيعته شديدًا، فإنه يبدو مُؤنسًا ببركة حضور الزهّاد والنسّاك، «كأنه طريقٌ إلى السماء». ثم يأتي المقصد العملي: يأمر بهاراتا ببحثٍ منضبطٍ ومتحفّظ، فيُوقِف الجيش ويتقدّم هو مع سومنترة وفَسِشْتَه. ويرى الكشّافة عمودَ دخانٍ فيستدلّون على وجود سُكّان، إذ لا تقوم النار في موضعٍ لا بشر فيه؛ لذا فَرَاما ولاكشمانا قريبان (أو نسّاكٌ يشبهونهما). ويُختَم السَّرْغا بترقّبٍ مكظومٍ وفرحٍ بقرب اللقاء، رابطًا وصف الطبيعة بضبط النفس والقيادة الهادفة إلى الدharma.

Shlokas

Verse 1

तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिनः। अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथास्सम्प्रदुद्रुवुः।।2.93.1।।

فلمّا فُزِعَتْ من ذلك الجيشِ العظيمِ السائرِ براياته، اضطربتْ قادةُ القطعانِ من سكانِ الغابة، وولّت هاربةً مع قطعانها وقد استبدّ بها الهلع.

Verse 2

ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च रुरवश्च समन्ततः। दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च।।2.93.2।।

تُرى من كل جانبٍ الدببةُ وقطعانُ الأيائل المرقّطة والظباءُ: في أرجاء الغابة، وعلى التلال، وعلى ضفاف الأنهار أيضًا.

Verse 3

स सम्प्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मजः। वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया।।2.93.3।।

فانطلق بهاراتا، ابن دشارثا ذو النفس البارة بالدارما، مسرورًا، تحفّ به جيشٌ عظيمٌ صاخبٌ ذو الأقسام الأربعة.

Verse 4

सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः। महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः।।2.93.4।।

وكان جيش بهاراتا العظيم النفس كأمواج البحر المتدفقة، قد غطّى الأرض، كما تغطّي سحب موسم الأمطار السماء.

Verse 5

तुरङ्गौघैरवतता वारणैश्च महाजवैः।अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः।।2.93.5।।

وقد غمرت الأرض جموعُ الخيل وأفيالٌ شديدةُ العدو، فغدت في ذلك الحين، زمنًا طويلًا، لا تكاد تُرى.

Verse 6

स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः। उवाच भरत श्श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम्।।2.93.6।।

وبعد أن قطع مسافةً بعيدة، وقد أضنا التعبُ دوابَّ الجرّ، خاطب بهاراتا الجليلُ فاسيشثا، أرفعَ المستشارين منزلةً.

Verse 7

यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया।व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।।2.93.7।।

مما يُرى هنا من الهيئة، ومما كنتُ قد سمعته، يتبيّن جليًّا أننا بلغنا الديار التي ذكرها بهاردفاجا.

Verse 8

अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी। एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम्।।2.93.8।।

هذا هو جبلُ تشيتراكوطا، وهذه نهرُ ماندَاكيني؛ ومن بعيدٍ يلوح ذلك الغابُ متلألئًا كأنه سحابةٌ زرقاءُ داكنة.

Verse 9

गिरे स्सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति। वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः।।2.93.9।।

ها هي الآن سفوح جبل تشيتراكوتا البهيّة تُداس بأفيالي، العظام كأنها جبال.

Verse 10

मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु।नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः।।2.93.10।।

على سفوح الجبال تُسقِطُ هذه الأشجارُ أزهارَها، كأنّ سُحُبًا زرقاءَ كثيفةً عند انقضاء الصيف تُفيضُ ماءً مدرارًا.

Verse 11

किन्नराचरितं देशं पश्य शत्रुघ्न पर्वतम्। मृगैस्समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम्।।2.93.11।।

يا شترغنا، انظر إلى هذه الديار الجبلية التي ترتادها الكِنّارات، وقد غصّت من كل جانب بالوحوش، كالمحيط المكتظّ بالمكارا العظام.

Verse 12

एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।

مدفوعةً إلى الأمام، تبدو هذه القطعانُ السريعةُ من الأيائل كخُطوطِ سحابٍ في سماء الخريف، يبعثرها الريحُ ويقذفها.

Verse 13

कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी। मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः।।2.93.13।।

تبدو هذه الأشجار كأنها تضع على «رؤوسها» أكاليلَ زهورٍ عطرة، كما يفعل رجالُ الجنوب إذ يتخذون دروعًا لامعةً كالسحاب غطاءً للرأس.

Verse 14

निष्कूजमिव भूत्वेदं वनं घोरप्रदर्शनम्। अयोध्येव जनाकीर्णा सम्प्रति प्रतिभाति मा।।2.93.14।।

هذه الغابة، التي كانت من قبل مُرعبة المنظر وكأنها خالية من تغريد الطيور، تبدو لي الآن كأنها أيودھيا نفسها، غاصّة بالناس.

Verse 15

खुरैरुदीरितो रेणुर्दावं प्रच्छाद्य तिष्ठति। तं वहत्यनिल श्श्रीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम्।।2.93.15।।

الغبارُ الذي تثيره حوافرُ الخيل يكسو الغابةَ ستارًا، غير أنّ الريح تحمله سريعًا، كأنها تفعل ذلك لتمنحني راحةً.

Verse 16

स्यन्दनांस्तुरगोपेतान्सूतमुख्यै रधिष्ठितान्। एतान्सम्पततश्श्रीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने।।2.93.16।।

انظر يا شترُغْنا: هذه العربات المجرورة بالخيول، يقودها أمهر السائقين، كأنها تطير مسرعةً عبر الغابة.

Verse 17

एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान्। एतमाविशत श्श्रीघ्रमधिवासं पतत्रिणः।।2.93.17।।

انظر إلى هذه الطواويس الحسنة المنظر وقد فزعت، وإلى الطيور وهي تُسرع إلى مساكنها وأعشاشها.

Verse 18

अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे। तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा।।2.93.18।।

تبدو لي هذه الديار فائقة الجمال؛ ولأنها مقام للزهاد أهل التَّقشّف، فهي حقًّا كأنها طريقٌ واضحٌ إلى السماء.

Verse 19

मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने। मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः।।2.93.19।।

في الغابة تُرى غزلانٌ كثيرةٌ مرقّطة مع إناثها؛ بهيّة الهيئة، كأنما زُيّنت ورُسِمت بالزهور.

Verse 20

साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने। यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ।।2.93.20।।

حسنًا: لِتتقدّم الجموعُ على نظامٍ ولتفتّش الغابة، حتى يُرى ذانك الرجلان كالنمرين: راما ولاكشمانا.

Verse 21

भरतस्य वचश्श्रुत्वा पुरुषाश्शस्त्रपाणयः। विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः।।2.93.21।।

لمّا سمع الرجالُ الشجعانُ أمرَ بهاراتا، وهم قابضون على السلاح بأيديهم، دخلوا تلك الغابة؛ ثم رأوا هناك دخانًا يتصاعد.

Verse 22

ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः। नामनुष्ये भवत्यग्नि र्व्यक्तमत्रैव राघवौ।।2.93.22।।

فلما رأوا عمود الدخان رجعوا إلى بهاراتا وقالوا: «في موضعٍ لا يسكنه الناس لا يشتعل النار؛ ومن الواضح أن الراغَفَين كليهما هنا بعينه».

Verse 23

अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः।।2.93.23।।

وإن لم يكن الأميرين، النمرين بين الرجال، قاهري الأعداء، هنا؛ فظاهرٌ أن ناسكين آخرين، يشبهون راما، يقيمون في هذا الموضع.

Verse 24

तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम्। सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः।।2.93.24।।

فلما سمع بهاراتا كلامهم الذي أقرّه الصالحون، خاطب جميعَ تلك الجموع، وهو قاهرُ قوةِ الأعداء.

Verse 25

यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः। अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च।।2.93.25।।

«اثبتوا جميعًا هنا متيقّظين؛ لا ينبغي لأحدٍ أن يتقدّم بعد هذا. أنا وحدي سأتقدّم، ومعي سومانترَا والمعلّمُ الجليل.»

Verse 26

एवमुक्ता स्ततस्सर्वे तत्र तस्थुः समन्तः। भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधात्।।2.93.26।।

فلما خوطبوا بذلك وقفوا جميعًا هناك من كل جانب. ثم ثبّت بهاراتا بصره نحو الموضع الذي ارتفع منه عمود الدخان.

Verse 27

व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः। बभूव हृष्टा न चिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा।।2.93.27।।

وكان الجيش الذي أوقفه بهاراتا—مع أنه ظل يرقب الأرض أمامه—قد ابتهج حينئذٍ، إذ علم أنه لن يطول بهم الزمن حتى يلقوا راما الحبيب.

Frequently Asked Questions

The key action is Bharata’s disciplined leadership: he halts the massive army to avoid disorder in the forest and proceeds forward only with trusted elders (Sumantra and Vasiṣṭha), balancing urgency to find Rama with restraint and responsibility.

The sarga models dharma as practical discernment: signs in the world (the smoke column) are interpreted through reason and moral context, showing how right action combines observation, inference, and controlled conduct rather than impulse.

Citrakūṭa mountain and the Mandākinī river are explicitly identified; the chapter also highlights ascetic habitation as a cultural marker that redefines the forest from “dreadful” to spiritually hospitable, “like a pathway to heaven.”

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App