Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 88
Ayodhya KandaSarga 8830 Verses

Sarga 88

रामशय्यादर्शनम् — Bharata Beholds Rama’s Forest Bed

अयोध्याकाण्ड

في هذا الفصل، يصل بهاراتا مع الوزراء إلى شجرة الإِنغودي بعد أن سمع تقرير غوها، ويتأمل بعينيه فراش العشب المتهشم الذي نام عليه راما على الأرض. وهو يخاطب أمهاته يحوّل المشهد إلى تأمل أخلاقي: يبدو غير واقعي كالحلم، ويراه دليلاً على أن كالا (الزمن/القدر) يقهر كل سند دنيوي. ويستدل على حضور سيتا من آثار غبار الذهب وخيوط الحرير، كأن حليّها وثوبها لامسا الفراش؛ فتزيد هذه العلامات المادية لوعة التقشف الملكي. ويقارن بهاراتا بين نعيم راما السابق في القصر—أرضيات الذهب والفضة، العطور، الموسيقى، والمدائح—وبين شدة النوم على التراب العاري، ويلوم نفسه بوصفه سبب هذا التحول. ويمدح وفاء لاكشمانا، ويقرّ بأن سيتا حققت غايتها باتباع زوجها. ثم يبرز البعد السياسي: يشبّه بهاراتا المملكة بسفينة بلا ربان بعد وفاة داشاراثا ونفي راما، ويصف أيودهيا بأنها مكشوفة الحراسة، واهنة العزم، معرضة للخطر. ويُختتم السَرْغا بنذره: سيتخذ حياة الزهد، بل سيقيم في الغابة صوناً لنذر راما، وسيلازم التضرع حتى يقبل راما العودة وإعادة الأمر إلى نصابه.

Shlokas

Verse 1

तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।।।

فلما أصغى بهاراتا إلى كلِّ ما قيل بإتقان، أتى مع وزرائه إلى أصل شجرة الإِنغودي. ولمّا رأى مضجع راما قال لجميع الأمهات: «هنا بات ذلك العظيم النفس نائمًا على الأرض طوال الليل؛ هذه فراشه وقد انضغط وتهشّم من وطأة جسده».

Verse 2

तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।2.88.1।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।2.88.2।।

فلما سمع بهاراتا كلَّ ذلك بإتقان، ومعه وزراؤه، أتى إلى أصل شجرة الإِنغودي، ونظر إلى مضجع راما، ثم قال لجميع الأمهات: «هنا بات ذلك العظيم النفس نائمًا على الأرض؛ وهذا موضع فراشه وقد انضغط.»

Verse 3

महाभागकुलीनेन महाभागेन धीमता।जातो दशरथेनोर्व्यां न रामस्स्वप्तु मर्हति।।।।

إن راما—المولود على هذه الأرض لداشرثا، الملك الحكيم عظيم الحظ من سلالة نبيلة—لا يليق به أن ينام على التراب العاري.

Verse 4

अजिनोत्तरसंस्तीर्णे वरास्तरणसंचये।शयित्वा पुरुषव्याघ्रः कथं शेते महीतले।।।।

كيف لذاك النمر بين الرجال—الذي كان ينام على فراش نفيس، بطبقات من أغطية فاخرة ومفروش بجلد الظبي—أن يضطجع الآن على الأرض العارية؟

Verse 5

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।।।

كان راما، قاهرَ الأعداء، يقيم دائمًا في الشرفات والعلالي من القصور البهيّة: على أرضيات مطعّمة بالذهب والفضة، مفروشة بأفخر الأغطية؛ مزدانة بأكوام الزهور، معطّرة بخشب الصندل وبالآغارو. وكانت تلك الذُّرى القَصْرية تلمع كالسحاب الأبيض الشاحب، وتدوّي بصياح أسراب الببغاوات؛ باردةً طيّبةَ الرائحة، بجدران مموّهة كالذهب، وعظمةٍ تُشبه جبل ميرو. وهناك كان يُوقَظ على الدوام بأصوات الغناء والآلات، وبرنين الحُليّ الرقيق، وبخفق الطبول النبيل؛ وفي الوقت المعيّن كان كثير من المنشدين وحفّاظ الأنساب والمادحين يحيّونه بأناشيد ومدائح تليق به.

Verse 6

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

كان راما، قاهرَ الأعداء، يقيم دائمًا في الشرفات والعلالي من القصور البهيّة: على أرضيات مطعّمة بالذهب والفضة، مفروشة بأفخر الأغطية؛ مزدانة بأكوام الزهور، معطّرة بخشب الصندل وبالآغارو. وكانت تلك الذُّرى القَصْرية تلمع كالسحاب الأبيض الشاحب، وتدوّي بصياح أسراب الببغاوات؛ باردةً طيّبةَ الرائحة، بجدران مموّهة كالذهب، وعظمةٍ تُشبه جبل ميرو. وهناك كان يُوقَظ على الدوام بأصوات الغناء والآلات، وبرنين الحُليّ الرقيق، وبخفق الطبول النبيل؛ وفي الوقت المعيّن كان كثير من المنشدين وحفّاظ الأنساب والمادحين يحيّونه بأناشيد ومدائح تليق به.

Verse 7

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

كان راما، قاهرَ الأعداء، يقيم دائمًا في الشرفات والعلالي من القصور البهيّة: على أرضيات مطعّمة بالذهب والفضة، مفروشة بأفخر الأغطية؛ مزدانة بأكوام الزهور، معطّرة بخشب الصندل وبالآغارو. وكانت تلك الذُّرى القَصْرية تلمع كالسحاب الأبيض الشاحب، وتدوّي بصياح أسراب الببغاوات؛ باردةً طيّبةَ الرائحة، بجدران مموّهة كالذهب، وعظمةٍ تُشبه جبل ميرو. وهناك كان يُوقَظ على الدوام بأصوات الغناء والآلات، وبرنين الحُليّ الرقيق، وبخفق الطبول النبيل؛ وفي الوقت المعيّن كان كثير من المنشدين وحفّاظ الأنساب والمادحين يحيّونه بأناشيد ومدائح تليق به.

Verse 8

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

كان راما، قاهرَ الأعداء، يقيم دائمًا في الشرفات والعلالي من القصور البهيّة: على أرضيات مطعّمة بالذهب والفضة، مفروشة بأفخر الأغطية؛ مزدانة بأكوام الزهور، معطّرة بخشب الصندل وبالآغارو. وكانت تلك الذُّرى القَصْرية تلمع كالسحاب الأبيض الشاحب، وتدوّي بصياح أسراب الببغاوات؛ باردةً طيّبةَ الرائحة، بجدران مموّهة كالذهب، وعظمةٍ تُشبه جبل ميرو. وهناك كان يُوقَظ على الدوام بأصوات الغناء والآلات، وبرنين الحُليّ الرقيق، وبخفق الطبول النبيل؛ وفي الوقت المعيّن كان كثير من المنشدين وحفّاظ الأنساب والمادحين يحيّونه بأناشيد ومدائح تليق به.

Verse 9

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

كان راما، قاهرَ الأعداء، يقيم دائمًا في الشرفات والعلالي من القصور البهيّة: على أرضيات مطعّمة بالذهب والفضة، مفروشة بأفخر الأغطية؛ مزدانة بأكوام الزهور، معطّرة بخشب الصندل وبالآغارو. وكانت تلك الذُّرى القَصْرية تلمع كالسحاب الأبيض الشاحب، وتدوّي بصياح أسراب الببغاوات؛ باردةً طيّبةَ الرائحة، بجدران مموّهة كالذهب، وعظمةٍ تُشبه جبل ميرو. وهناك كان يُوقَظ على الدوام بأصوات الغناء والآلات، وبرنين الحُليّ الرقيق، وبخفق الطبول النبيل؛ وفي الوقت المعيّن كان كثير من المنشدين وحفّاظ الأنساب والمادحين يحيّونه بأناشيد ومدائح تليق به.

Verse 10

अश्रद्धेयमिदं लोके न सत्यं प्रतिभाति मा।मुह्यते खलु मे भाव स्स्वप्नोऽयमिति मे मतिः।।।।

«إنّ هذا في الدنيا مما لا يُصدَّق، ولا يبدو لي حقًّا. إنّ قلبي لَحائرٌ حقًّا؛ وأرى أنّ هذا كالحلم».

Verse 11

न नूनं दैवतं किंचित्कालेन बलवत्तरम्।यत्र दाशरथी रामो भूमावेव शयीत सः।।।।

«حقًّا لا توجد قوةٌ إلهيةٌ أقوى من الزمان ولو قليلًا؛ إذ إنّ راما ابن دشارثا اضطرّ أن ينام على الأرض العارية».

Verse 12

विदेहराजस्य सुता सीता च प्रियदर्शना।दयिता शयिता भूमौ स्नुषा दशरथस्य च।।।।

«وكذلك سيتا —ابنة ملك فيديها جانكا، بهيّة المنظر، محبوبة، وكنّة دشارثا العزيزة— اضطجعت على الأرض».

Verse 13

इयं शय्या मम भ्रातुरिदं हि परिवर्तितम्।स्थण्डिले कठिने सर्वं गात्रै र्विमृदितं तृणम्।।।।

«هذا مضجع أخي؛ هنا حقًّا تقلّب وتحرك. على هذا الموضع الصلب من الأرض سُحِقت الحشائش كلّها بأعضائه».

Verse 14

मन्ये साभरणा सुप्ता सीताऽस्मिञ्छयनोत्तमे।तत्र तत्र हि दृश्यन्ते सक्ताः कनकबिन्दवः।।।।

أظنّ أنّ سيتا قد نامت على هذا الفراش النفيس وهي متحلّية بحُليّها، إذ تُرى هنا وهناك ذرّاتٌ من الذهب قد علِقت به.

Verse 15

उत्तरीयमिहाऽसक्तं सुव्यक्तं सीतया तदा।तथा ह्येते प्रकाशन्ते सक्ताः कौशेयतन्तवः।।।।

لقد تعلّق هنا ثوب سيتا العلوي، وهو ظاهرٌ بيّن؛ فهذه خيوط الحرير تُرى ملتصقةً به ومتألّقة.

Verse 16

मन्ये भर्तु स्सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी।सुकुमारी सती दुःखं न हि विजानाति मैथिली।।।।

أظنّ أنّ فراش زوجها يهبها السكينة؛ لذلك فإنّ ميثيلي الفتاة الرقيقة المخلصة، وإن عاشت في الزهد، تكاد لا تدركه معاناةً.

Verse 17

हा हन्ताऽस्मि नृशंसोऽहं यत्सभार्यः कृते मम।ईदृशीं राघवश्शय्यामधिशेते ह्यनाथवत्।।।।

وا حسرتاه! إنّي لقاسٍ؛ فبسببي يرقد راغهافا مع زوجته على مثل هذا الفراش كمن لا ناصر له ولا حامٍ.

Verse 18

सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।।।

كيف ينام راغهافا على الأرض—وهو المولود في سلالةٍ إمبراطورية، الموقَّر لدى جميع الناس والمحبوب عندهم؛ وقد ترك المُلك ونعيمه الذي لا يُضاهى؛ داكن اللون كزنبق النيل، أحمر العينين، بهيّ المنظر—جديرٌ بالسعادة لا بالألم—ثم يُضطجع على التراب؟

Verse 19

सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।2.88.18।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।2.88.19।।

فلما سمع بهاراتا كلَّ ذلك بإتقان، ومعه وزراؤه، أتى إلى أصل شجرة الإِنغودي، ونظر إلى مضجع راما، ثم قال لجميع الأمهات: «هنا بات ذلك العظيم النفس نائمًا على الأرض؛ وهذا موضع فراشه وقد انضغط.»

Verse 20

धन्यः खलु महाभागो लक्ष्मण श्शुभलक्षणः।भ्रातरं विषमे काले यो राममनुवर्तते।।।।

حقًّا إن لاكشمانا العظيم النفس، ذو العلامات المباركة، لَمباركٌ؛ إذ في زمن الشدة يتبع أخاه راما ويلازمه.

Verse 21

सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं याऽनुगता वनम्।वयं संशयिता स्सर्वे हीनास्तेन महात्मना।।।।

حقًّا إن فايدهِي قد بلغت غايتها، إذ تبعت زوجها إلى الغابة؛ أمّا نحن جميعًا، وقد حُرمنا من ذلك العظيم النفس راما، فقد بقينا في قلقٍ وحيرة.

Verse 22

आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा।गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते।।।।

وقد مضى دَشَرَثا إلى السماء، ولجأ راما إلى الغابة؛ فيبدو لي هذا الملكوت كله كسفينةٍ بلا رُبّان.

Verse 23

न च प्रार्थयते कच्चिन्मनसापि वसुन्धराम्।वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम्।।।।

لا يطمع أحدٌ في هذه الأرض—المصونة بقوة ذراعيه—ولو خاطرًا في القلب، وإن كان ساكنًا في الغابة.

Verse 24

शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।।।

لا حراسة على الأسوار، والخيول والفيلة غير مُروَّضة، وأبواب المدينة مفتوحة؛ فالعاصمة بلا صون—قواتها فاقدة للابتهاج، وروحها خاوية، وحالها وعرٌ مكشوف. حتى الأعداء لا يرغبون في الاستيلاء عليها، ويتجنبونها كطعامٍ مُدسوسٍ بالسم.

Verse 25

शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।2.88.24।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।2.88.25।।

وهنا يتكرر الوصف السابق: أيوذيا بأبوابٍ مفتوحة ودفاعاتٍ واهنة، وقواتٍ محبطة، وانكشافٍ للضعف؛ حتى الأعداء يجتنبون الاستيلاء عليها، كما يُجتنب طعامٌ مُلوَّثٌ بالسم.

Verse 26

अद्यप्रभृति भूमौ तु शयिष्येऽहं तृणेषु वा।फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन्।।।।

من هذا اليوم فصاعدًا، سأضطجع على الأرض العارية أو على العشب، متقوتًا دائمًا بالثمار والجذور، لابسًا الجَتَا (الشَّعر المُلبَّد) وثياب اللحاء.

Verse 27

तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने।तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति।।।।

من أجله سأقيم في الغابة راضيًا ما بقي من الزمن؛ أتقلّد هذا النذر، كي لا تصير كلمته الموعودة كذبًا.

Verse 28

वसन्तं भ्रातुरर्थाय शत्रुघ्नो माऽनुवत्स्यति।लक्ष्मणेन सहत्वार्यो ह्ययोध्यां पालयिष्यति।।।।

ما دمتُ أقيم في الغابة لأجل أخي، فإن شترغنَه سيقيم هناك متبعًا لي؛ وسيحكم الشريفُ أيودهيَا مع لكشمنَة ويحفظها.

Verse 29

अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थमयोध्यायां द्विजातयः।अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम्।।।।

في أيودهيَا سيُجري ذوو الولادتين طقسَ التتويج لنسلِ الكاكوتسثا؛ فليجعلِ الآلهةُ هذا المُنى المحبوبَ في قلبي حقًّا متحققًا.

Verse 30

प्रसाद्यमान श्शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते।ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम्।।।।

إن لم تُقضَ حاجتي، مع أنّي أسترضيه بنفسي على وجوه شتّى ورأسي مطأطأ، فسأتبع راغهافا وأقيم في الغابة ما طال الزمان؛ ولا يليق به أن يهملني وقد صرتُ أنا أيضًا من سُكّان البرّية.

Frequently Asked Questions

Bharata confronts responsibility for Rama’s hardship and responds with a concrete ethical act: he vows to adopt ascetic practices and even live in the forest to ensure Rama’s exile-vow remains inviolate, while continuing to seek Rama’s consent for rightful restoration.

The sarga frames Kāla (Time/Destiny) as a superior force that can overturn royal comfort, teaching that dharma is tested not in prosperity but in adversity—where truth, vows, and compassion must be maintained despite personal grief.

The ingudī tree functions as a narrative landmark marking Rama’s austerity; Ayodhya is depicted as a vulnerable capital with open gates and weakened defenses, highlighting the cultural expectation that kingship includes vigilant protection of the city and morale of the army.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App