Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 81
Ayodhya KandaSarga 8116 Verses

Sarga 81

एकाशीति तमः सर्गः — Bharata’s Grief, Courtly Summons, and the Assembly Hall

अयोध्याकाण्ड

في أواخر الليل المسمّى nāndīmukhī، وهو ليلٌ يُستفتح باليُمن، صنع الرواة والمنشدون المحترفون (sūtamāgadhāḥ) مع آلات الحرس مشهداً صوتياً احتفالياً: طبول تُضرَب بعِصيّ من ذهب، وأصدافٌ كثيرة تُنفَخ. كان القصد تكريم بهاراتا، غير أنّ تهليل الناس زاد حزنه اشتعالاً. فقد كان مكلوماً، فرفض كل إيحاء بالملك، وأوقف الموسيقى، وقال لشتروغنا إنه ليس الملك. ونسب ما أصاب المدينة إلى فعل كايكيي، وناح بأن المملكة تدور كقارب بلا دفة، إذ نُفي راما، حامي الجميع. ثم بلغ به النحيب أن خرّ مغشياً عليه، فصرخت نساء الحريم بصوت واحد. وفي موازاة ذلك دخل فاسيشتها، العارف بالراجادهَرما (قانون الملك)، إلى قاعة مجلس داشاراثا، وهي sabhā مذهّبة مرصّعة بالجواهر تُشبَّه بسودهَرما إندرا. جلس على عرش من ذهب بفرشٍ وثير، وأمر الرسل أن يستدعوا على عجل جماعات الفَرْنا (varṇa)، والوزراء، والقادة، وخدّام البلاط، وكذلك بهاراتا وشتروغنا ويودهاجيت وسومانترا وسائر المحسنين. وجاء المدعوون على عربات وخيل وفيلة، فارتفع ضجيج عظيم؛ ولما أقبل بهاراتا استقبله الرعية كما كانوا يستقبلون داشاراثا، وأشرق المجلس كأن الملك حاضر من جديد—صورة تجمع الشرعية والذكرى وإجماع الناس.

Shlokas

Verse 1

ततो नान्दीमुखीं रात्रिं भरतं सूतमागधाः।तुष्टुवुर्वाग्विशेषज्ञास्स्तवैर्मङ्गलसंहितैः।।।।

ثم في الجزء المبارك من آخر الليل، أنشد المنشدون والمادحون، أهل البراعة في فصيح القول، لبَهَرَتَ تراتيلَ مفعمةً بالبشائر والبركات.

Verse 2

सुवर्णकोणाभिहतः प्राणदद्यामदुन्दुभिः।दध्मुश्शङ्खांश्च शतशो नादांश्चोच्चावचस्वरान्।।।।

دَوَّت طبولُ الحراسةِ الليلية، وقد ضُرِبت بمطارقَ ذاتِ أطرافٍ من ذهب؛ ونُفِخَت الأصدافُ بالمئات، فأطلقت نداءاتٍ شتّى، تعلو وتهبط بأصواتٍ مختلفة.

Verse 3

स तूर्यघोष स्सुमहान्दिवमापूरयन्निव।भरतं शोकसन्तप्तं भूयश्शोकैररन्ध्रयत्।।।।

ذلك الضجيجُ الجليلُ لآلاتِ العزف، كأنّه يملأ السماء، أغرقَ بهاراتا—وقد أحرقتْه الأحزان—بحزنٍ أشدّ من ذي قبل.

Verse 4

ततः प्रबुद्धो भरतस्तं घोषं सन्निवर्त्य च।नाहं राजेति चाप्युक्त्वा शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।

ثم استيقظ بهاراتا، فأوقف ذلك الصخب، وقال: «لستُ الملك»، ثم خاطب شترُغْنا بهذه الكلمات.

Verse 5

पश्य शत्रुघ्न कैकेय्या लोकस्यापकृतं महत्।विसृज्य मयि दुःखानि राजा दशरथो गतः।।।।

«انظر يا شترُغْنا إلى ما ألحقته كايكَيِي بالشعب من أذى عظيم. لقد مضى الملك دَشَرَثا، وترك عليَّ عبءَ المعاناة.»

Verse 6

तस्यैषा धर्मराजस्य धर्ममूला महात्मनः।परिभ्रमति राज्य श्रीर्नौरिवाकर्णिका जले।।।।

لذلك الملك العظيم النفس، القائم ملكُه على الدارما، فإن حظَّ المملكة—المتجذّر في الاستقامة—قد صار يتقلّب الآن كزورقٍ في الماء بلا مُجدِّفٍ ولا قائد.

Verse 7

यो हि न स्सुमहान्नाथस्सोऽपि प्रव्राजितो वनम्।अनया धर्ममुत्सृज्य मात्रा मे राघवस्स्वयम्।।।।

«إن راغهافا—حامينا العظيم جميعًا—قد نُفِيَ بنفسه إلى الغابة على يد أمي، إذ نبذت الدارما.»

Verse 8

इत्येवं भरतं प्रेक्ष्य विलपन्तं विचेतनम्।कृपणं रुरुदुस्सर्वास्सस्वरं योषित स्तदा।। ।।

فلما رأين بهاراتا ينوح هكذا وقد غشي عليه، بكت النساء جميعًا بصوتٍ واحد، نحيبًا مُرًّا موجعًا.

Verse 9

तथा तस्मिन्विलपति वसिष्ठो राजधर्मवित्।सभामिक्ष्वाकुनाथस्य प्रविवेश महायशाः।।।।

وبينما كان ينوح على تلك الحال، دخل فاسيشثا الجليل، العارف بدارما الملوك، إلى قاعة مجلس سيد الإكشواكو (داشاراثا) ذي المجد العظيم.

Verse 10

शातकुम्भमयीं रम्यां मणिरत्नसमाकुलाम्।सुधर्मामिव धर्मात्मा सगणः प्रत्यपद्यत।।।।

ودخل فاسيشثا ذو الاستقامة، ومعه أتباعه، القاعةَ البهيّة المصوغة من الذهب والمزدحمة بالجواهر، كأنها «سودهَرما» مجلسُ إندرا.

Verse 11

स काञ्चनमयं पीठं सुखास्तरणसंवृतम्।अध्यास्त सर्ववेदज्ञो दूताननुशशास च।।।।

فجلسَ هو، العارفُ بجميعِ الفيدات، على مقعدٍ من ذهبٍ مكسوٍّ بفرشٍ وثير، ثم أوصى الرسلَ وأصدر إليهم التعليمات.

Verse 12

ब्राह्मणान् क्षत्रियान्वैश्यनमात्यान्गणवल्लभान्।क्षिप्रमानयताऽव्यग्राः कृत्यमात्ययिकं हि नः।।।।

«أحضروا حالًا—من غير اضطراب—البراهمةَ والكشتريةَ والفيشيةَ، والوزراءَ وقادةَ الجموع؛ فإن لنا أمرًا عاجلًا ينتظرنا.»

Verse 13

सराजभृत्यं शत्रुघ्नं भरतं च यशस्विनम्।युधाजितं सुमन्त्रं च ये च तत्र हिता जनाः।।।।

«وأحضروا كذلك شترغنَ مع خَدَمِ الملك، وبهرَتَ المجيد، ويودهاجيت، وسومنترَ، وكلَّ من هناك من المخلصين ذوي النية الصالحة.»

Verse 14

ततो हलहलाशब्दस्सुमहान्समपद्यत।रथैरश्वैर्गजैश्चापि जनानामुपगच्छताम्।।।।

ثم ارتفع ضجيجٌ عظيمٌ جدًّا، إذ أخذ الناسُ يقتربون قادمين على العربات والخيول، وعلى الفيلة أيضًا.

Verse 15

ततो भरतमायान्तं शतक्रतुमिवामराः।प्रत्यनन्दन्प्रकृतयो यथा दशरथं तथा।।।।

ثم لما أقبل بهرتَ، استقبله الوزراءُ والرعيةُ بالفرح كما كانوا يستقبلون دشرثَ، كاستقبال الآلهةِ لشتاكرتو (إندرا).

Verse 16

ह्रद इव तिमिनागसंवृतः स्तिमितजलो मणिशङ्खशर्करः।दशरथसुतशोभिता सभा सदशरथेव बभौ यथा पुरा।।।।

وتألّقت قاعةُ المجلس، وقد ازدانت بابنِ دَشَرَثا، كما كانت من قبل؛ كبحيرةٍ ساكنةِ الماء، منثورةٍ بالجواهر والأصداف والحصى، عامرةٍ بالكائنات العظيمة؛ حتى ليُخيَّل أنّ دَشَرَثا نفسه قد حضر من جديد.

Frequently Asked Questions

Bharata confronts the implied transfer of sovereignty signaled by ceremonial praise and instruments; he explicitly refuses—“I am not the king”—treating acceptance as ethically illegitimate while Rāma is exiled and Daśaratha has died.

The chapter contrasts external legitimation (public acclamation, ritual honor) with inner dharma: rightful rule depends on moral order and counsel (राजधर्म), not mere opportunity; grief becomes a moral testimony rather than a claim to power.

The royal सभा of Ayodhyā is foregrounded, poetically compared to Indra’s Sudharmā; cultural markers include the nāndīmukhī night, bards (सूतमागधाः), conches and night-watch drums, and the court’s protocol of summoning varṇa groups, ministers, and commanders.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App