
मर्गनिर्माणम् (Roadworks and the Royal Route Prepared for Bharata)
अयोध्याकाण्ड
يعرض السَّرْغَة 80 فاصلاً تنظيميًّا ومعماريًّا: إذ يوفد الموظفون المأذون لهم سلفًا طوائف الحِرَف المتخصّصة—المسّاحين والمُقَدِّرين، والحفّارين، والمهندسين والمعماريين، والنجّارين، وعمّال شقّ الطرق، وقطّاعي الخشب، وحفّاري الآبار، والمُجصِّصين/المُبيِّضين، وصُنّاع الخيزران، والمشرفين—لتهيئة طريق بهاراتا ومنازل نزوله قبل وصوله. فيُزال النبات والصخور العظيمة، وتُسوّى المواضع الوعرة، وتُردم الآبار والهوّات، وتُقام الجسور عند المعابر اللازمة، وتُسحق الحجارة المعيقة وتُشقّ لتصريف المياه، وتُنشأ سريعًا المجاري والخزّانات. وفي المقاطع القاحلة تُحفر آبار للشرب مزخرفة ذات سواتر دائرية. ثم تُجمَّل الطريق لتغدو دربًا ملكيًّا للموكب: رصفٌ كالموزاييك، وصفوفٌ مزهرة، وتغريدُ الطير، وراياتٌ منصوبة، ورشٌّ بماء السَّندل، ونثرُ الزهور—حتى شُبِّهت بطريقٍ سماوي وبسماء الليل المزيّنة بالقمر والنجوم. وتُختار مواضع الاستراحة (nivēśa) في أراضٍ خصبة طيّبة، وتُقام وفق كوكباتٍ مباركة ومُهُورتا سعيدة؛ وتظهر سماتُ معسكرٍ مُحصَّن—أكوامُ رمل، وخنادق، وأسوار، وقصور، ومرتفعاتٌ تعلوها الأعلام—فتبدو المنازل كأنها مدينةُ إندرا. وتبلغ القافلة في الختام نهرَ جاهنافي Jāhnavī (الغانغا Gaṅgā)، بمياهٍ باردة صافية، وأسماكٍ وفيرة، وضفافٍ مشجّرة، فيرسو السرد على جغرافيا مقدّسة ملموسة.
Verse 1
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।।।
ثم انطلق في المقدّمة عارفو الأرض وخبراء القياس، رجالٌ شجعان مواظبون على أعمالهم: حفّارون ومهندسون، وصنّاع مهرة، ومعماريون وميكانيكيون؛ ونجّارون، وشاقّو طرق، وقاطعو أشجار؛ وحفّارو آبار، ومبيّضون بالجصّ، وعاملون في الخيزران، ومشرفون أكفاء—تقدّموا جميعًا أمام الركب.
Verse 2
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।2.80.1।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।2.80.2।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।2.80.3।।
ثم أُرسِلَ الحِرَفيّون المهرة—المعمارون والعارفون بالآلات—ومعهم النجارون وبُنّاة الطرق وقطّاعو الخشب، ليتقدّموا ويُعِدّوا السبيل.
Verse 3
अथ भूमिप्रदेशज्ञास्सूत्रकर्मविशारदाः।स्वकर्माभिरताश्शूराः खनका यन्त्रकास्तथा।।2.80.1।।कर्मान्तिकाः स्थपतयः पुरुष यन्त्रकोविदाः।तथा वार्धकयश्चैव मार्गिणो वृक्षतक्षकाः।।2.80.2।।कूपकारास्सुधाकारार्वंशकर्मकृतस्तथा।समर्था ये च द्रष्टारः पुरतस्ते प्रतस्थिरे।।2.80.3।।
وانطلق حفّارو الآبار والمُجصِّصون وعُمّال الخيزران أيضًا، ومعهم مُشرفون أكفاء، متقدّمين ليتولّوا الإشراف وإتمام الاستعدادات.
Verse 4
स तु हर्षात्तमुद्देशं जनौघो विपुलः प्रयान्।अशोभत महावेगस्समुद्र इव पर्वणि।।।।
ذلك الحشد العظيم من الناس، ماضياً بفرح إلى الموضع المعيَّن، اندفع بسرعة هائلة، بهيًّا كالمحيط إذ يعلو مدّه في ليلة البدر يوم العيد.
Verse 5
ते स्ववारं समास्थाय वर्त्मकर्मणि कोविदाः।करणैर्विविधोपेतैः पुरस्तात्सम्प्रतस्थिरे।।।।
وأخذ الماهرون في أعمال الطريق مواقعهم في فرقهم، ومعهم أدوات شتّى، ثم انطلقوا متقدّمين.
Verse 6
लतावल्ली श्च गुल्मांश्च स्थाणूनश्मन एव च।जनायांचक्रिरे मार्गं छिन्दन्तो विविधान्द्रुमान्।।।।
كانوا يقطعون المتسلّقات والشجيرات، ويزيلون الجذوع وحتى الصخور، ويُسقطون شتّى الأشجار، فشقّ رجال الملك طريقًا واضحًا للناس.
Verse 7
अवृक्षेषु च देशेषु केचिद्वृक्षानरोपयन्।केचित्कुठारैष्टङ्कैश्च दात्रैश्चिन्दन्क्वचित्क्वचित्।।।।
فغرس بعضهم شتلاتٍ في البلاد الخالية من الشجر، وراح آخرون هنا وهناك يقطعون ما يعوق النماء بالفؤوس والمعاول والمناجل.
Verse 8
अपरे वीरणस्तम्भान्बलिनो बलवत्तराः।विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततस्ततः।।।।
وآخرون—رجالٌ أشدّاء بل أشدّ بأسًا—اقتلعوا كُتَل عشب «فيرانا» الصلبة، وسوَّوا هنا وهناك المواضع الوعرة من الأرض.
Verse 9
अपरेऽपूरयन्कूपान्पांसुभि श्श्वभ्रमायतम्।निम्नभागान्स्ततः केचित्समान्श्चक्रु स्समन्ततः।।।।
وملأ بعضهم الآبار والهوّات الواسعة بالتراب الرخو؛ ثم جعل آخرون المواضع المنخفضة مستويةً متساويةً من كل جانب.
Verse 10
बबन्धुर्बन्धनीयांश्च क्षोद्यान्सञ्चुक्षुदुस्तदा।बिभिदुर्भेदनीयांश्च तांस्तान्देशान्नरा स्तदा।।।।
عندئذٍ أقام الرجال الجسور حيث وجب، وسحقوا ما لزم سحقه، وشقّوا ما احتاج إلى شقّ—ممهّدين تلك المقاطع من الطريق ومفتّحينها.
Verse 11
अचिरेणैव कालेन परिवाहान्बहूदकान्।चक्रुर्बहुविधाकारान् सागरप्रतिमान्बहून्।।।।
وفي زمنٍ يسير صنعوا مجاريَ ماءٍ وخزّاناتٍ كثيرة، على أشكالٍ شتّى، غزيرةَ المياه، واسعةَ السعة كأنها البحر.
Verse 12
निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान्।उदपानान्बहुविधान्वेदिकापरिमण्डितान्।।।।
وفي البلاد القاحلة أمروا بحفر آبارٍ ممتازة، شتّى الأنواع لماء الشرب، مُحاطةٍ ومُحكَمةٍ بمصاطبَ مرتفعة وسواترَ واقية.
Verse 13
ससुधाकुट्टिमतलः प्रपुष्पितमहीरुहः।मत्तोद्घुष्ट द्विजगणः पताकाभिरलङ्कृतः।।।।चन्दनोदकसंसिक्तो नानाकुसुमभूषितः।बह्वशोभत सेनायाः पन्था स्सुरपथोपमः।।।।
كان طريقُ الجيش يتلألأ بهاءً: أرضُه مُمهَّدةٌ مُلساءُ مطليةٌ بالجِصّ، تصطفّ على جانبيه الأشجارُ المزهرة، وتتعالى فيه أصواتُ أسرابِ الطيورِ في نشيدٍ طروب؛ مُزيَّنٌ بالرايات، مُرشوشٌ بماءٍ معطَّرٍ بخشبِ الصندل، مُكلَّلٌ بأزهارٍ شتّى—كأنّه سبيلُ الآلهة.
Verse 14
ससुधाकुट्टिमतलः प्रपुष्पितमहीरुहः।मत्तोद्घुष्ट द्विजगणः पताकाभिरलङ्कृतः।।2.80.13।।चन्दनोदकसंसिक्तो नानाकुसुमभूषितः।बह्वशोभत सेनायाः पन्था स्सुरपथोपमः।।2.80.14।।
كان طريقُ الجيش يلمع بهاءً: مُمهَّدًا مطليًّا بالجِصّ، تصطفّ على جانبيه الأشجارُ المزهرة، وتحييه أصواتُ الطيور؛ مُزيَّنًا بالرايات، مُرشوشًا بماء الصندل، ومفروشًا بأزهارٍ شتّى—كطريقٍ من طرق الآلهة.
Verse 15
आज्ञाप्याथ यथाऽज्ञप्ति युक्तास्तेऽधिकृता नराः।रमणीयेषु देशेषु बहुस्वादुफलेषु च।।।।यो निवेशस्त्वभिप्रेतो भरतस्य महात्मनः।भूयस्तं शोभयामासुर्भूषाभिर्भूषणोपमम्।।।।
ثم إنّ الرجالَ الموكَّلين، وقد عملوا على وفقِ ما أُمِروا به تمامًا، اختاروا للمهاتما بهاراتا منازلَ نزولٍ في مواضعَ بهيجةٍ كثيرةِ الثمارِ الحلوة؛ ثم عادوا يزيّنونها مرارًا بزينةٍ بعد زينة، حتى غدت المعسكراتُ نفسها كأنها حُلِيٌّ قائمة.
Verse 16
आज्ञाप्याथ यथाऽज्ञप्ति युक्तास्तेऽधिकृता नराः।रमणीयेषु देशेषु बहुस्वादुफलेषु च।।2.80.15।।यो निवेशस्त्वभिप्रेतो भरतस्य महात्मनः।भूयस्तं शोभयामासुर्भूषाभिर्भूषणोपमम्।।2.80.16।।
ثم إنّ الضبّاطَ المخوَّلين، إذ نفّذوا التوجيهات بدقّة، اختاروا للبهاراتا العظيم موضعَ راحةٍ في نواحٍ بهيجةٍ وافرةِ الثمارِ الحلوة، وزيّنوه بزينةٍ بديعة حتى بدا المعسكرُ نفسه كأنه حِلْية.
Verse 17
नक्षत्रेषु प्रशस्तेषु मुहूर्तेषु च तद्विदः।निवेशान् स्थापयामासुर्भरतस्य महात्मनः।।।।
وأقام العارفون بالأوقاتِ المباركة معسكراتِ المهاتما بهاراتا عند كواكبَ محمودةٍ وفي مُهورتاتٍ مناسبة، لتتوافق مراحلُ المسير مع البشائر السماوية.
Verse 18
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।।।
هناك رُفِعت أكوامٌ من الرمل وأُحيط الموضعُ بخنادق؛ وزُيِّن بأبوابٍ بهيّة، وارتفعت الأسوار كأنها جبلُ إندراكِيلا.
Verse 19
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।2.80.18।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।2.80.19।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।2.80.20।।
كانت تصطفّ على جانبيها صفوفُ القصور وتُحاط بأسوارٍ شامخة؛ وفي كل موضعٍ تزيد الراياتُ بهاءً، وكانت الطرقُ العظمى عريضةً محكمةَ الصنع.
Verse 20
बहुपांसुचयाश्चापि परिखापरिवारिताः।तत्रेन्द्रकीलप्रतिमाः प्रतोलीवरशोभिताः।।2.80.18।।प्रासादमालावितता स्सौधप्राकारसंवृताः।पताकाशोभिता स्सर्वे सुनिर्मितमहापथाः।।2.80.19।।विसर्पद्भिरिवाऽकाशे विटङ्काग्रविमानकैः।समुच्छ्रितैर्निवेशास्ते बभुश्शक्रपुरोपमाः।।2.80.20।।
بقصورها الشاهقة وسقوفها ذات القمم الحادّة، كأنها تمتدّ في السماء، قامت تلك المساكن ساميةً، كمدينةِ شَكرا السماوية.
Verse 21
जाह्नवीं तु समासाद्य विविधद्रुमकाननाम्।शीतलामलपानीयां महामीनसमाकुलाम्।।।।
ولمّا بلغوا الجاهنَفِي (الغانغا)، ذات الضفاف المكسوّة ببساتين من شتى الأشجار، ومياهها باردة صافية، تعجّ بالأسماك العظيمة، وصلوا إلى شاطئ النهر.
Verse 22
सचन्द्रतारागणमण्डितं यथा नभः क्षपायाममलं विराजते।नरेन्द्रमार्गस्स तथा व्यराजत क्रमेण रम्यः शुभशिल्पिनिर्मितः।।।।
كما يلمعُ صفاءُ السماء ليلاً مزداناً بالقمر وجماعات النجوم، كذلك كان طريقُ الملك يتلألأ: جميلاً، منتظماً على مهل، مشيَّداً بصنعةِ الحرفيين المهرة.
The chapter emphasizes a collective civic action rather than a debate: the state mobilizes skilled labor to ensure safe passage and dignified reception for Bharata, presenting governance as dharma expressed through public works, safety, and ordered planning.
Dharma is operational: legitimacy and virtue are supported by disciplined institutions—measurement, supervision, timely execution, and care for water and roads—showing that ethical kingship includes infrastructure, aesthetics, and ritual auspiciousness.
Key landmarks include the royal road (नरेन्द्रमार्ग) engineered and beautified for procession, the fortified encampments likened to Śakra’s city, and the river Jāhnavī (Gaṅgā), described as cool, clear, fish-rich, and bordered by diverse tree-groves.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.