Shloka 17

सा त्वमभ्युदये प्राप्ते वर्तमाने च मन्थरे।भविष्यति च कल्याणे किमर्थं परितप्यसे।।2.8.17।।

sā tvam abhyudaye prāpte vartamāne ca manthare | bhaviṣyati ca kalyāṇe kimarthaṃ paritapyase || 2.8.17 ||

يا مانثارا، لقد نلتِ الازدهار، وهو حاضرٌ لديكِ الآن، وسيبقى الخيرُ والهناءُ في المستقبل؛ فلماذا تتألمين؟

साyou (that one)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘that (you)’ emphatic
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अभ्युदयेin prosperity
अभ्युदये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअभ्युदय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण
प्राप्तेwhen attained
प्राप्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; √आप्)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) agreeing with अभ्युदये
वर्तमानेwhen present
वर्तमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवर्तमान (कृदन्त; √वृत् धातु)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शानच्) ‘being present’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
मन्थरेO Manthara
मन्थरे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमन्थरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
कल्याणेin welfare/good fortune
कल्याणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकल्याण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण
किमर्थम्why
किमर्थम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formप्रश्न-अव्यय; तत्पुरुष (किम् अर्थम्) ‘for what reason’ used adverbially
परितप्यसेdo you grieve
परितप्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√तप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Manthara, we have enjoyed prosperity in the past, we are enjoying it now and we will enjoy it in future. Then why are you aggrieved?

M
Mantharā

FAQs

Dharma here aligns with steadiness of mind and right discernment: one should not fall into needless grief when circumstances are secure, but evaluate emotions in light of reality.

Kaikeyī questions Mantharā’s distress, believing the palace situation is favorable and stable, and asks why she is troubled.

Pragmatic composure and confidence—Kaikeyī presents a rational, outwardly calm assessment of their present and future security.