
भरतस्य अयोध्याप्रत्यागमनम् — Bharata’s Return Journey and the Distant Sight of Ayodhya
अयोध्याकाण्ड
يتتبع السَّرْغَة 71 اقترابَ بهاراتا من أيودهيا عبر مسارٍ حافلٍ بالأماكن والأنهار. ينطلق من راجاغِرْها متجهًا شرقًا، فيرى ويعبر سُداما وهْلادِني، ثم يجتاز الشَّتَدْرُو العريض ذي أمواجٍ متوَّجة، الجاري نحو الغرب؛ ويتبع ذلك معابر أخرى في مواضع مسمّاة: إيلادْهانا، وسَرْفَتيرثا، ولاوهيتْيا. ويُبرز النص وسائل السفر العملية—خيولًا من سفوح الجبال وركوبَ فيل—مع تعداد أنهارٍ مثل أُتّانيكا وكُتيكا وكَبيفَتي، فيغدو السرد سجلًّا للطريق وخريطةً روائية. وحين تلوح أيودهيا من بعيد—المشهورة بأرضها المبيَّضة وبساتينها وبكثرة أهل الطقوس العارفين بالڤيدا—ينقلب المزاج. يدرك بهاراتا علاماتٍ غير مباركة في البيوت والمواضع المقدسة: منازل غير مكنوسة ومهملة، وأبواب غير موصدة، وغياب القرابين والبخور، وأسرٌ ينهشها الجوع. والناس باكون هزالٌ غارقون في الحزن. وهكذا يقابل الفصل صورة العاصمة الزاخرة بالشعائر في الذاكرة بتعطّل الإيقاع الديني والمنزلي في الحاضر، جاعلًا من تدهور المدينة دليلًا على انصداع الملك والناموس الأخلاقي.
Verse 2
स प्राङ्मुखो राजगृहादभिनिर्याय राघवः। ततस्सुदामां द्युतिमान् सन्तीर्यावेक्ष्य तां नदीम्।।2.71.1।। ह्लादिनीं दूरपारां च प्रत्यक्स्रोतस्तरङ्गिणीम्। शतद्रूमतरच्छ्रीमान्नदीमिक्ष्वाकुनन्दनः।।2.71.2।।
خرج الأميرُ راغهافا من راجاغِرها متوجّهًا نحو الشرق؛ وكان متلألئًا مهيبًا، فرأى نهرَ سوداما فعبره. ثم إن بهجةَ سلالة إكشواكو عبرت نهرَ هلاديني، ثم نهرَ شتادرو، الواسعَ المتموّجَ، الجاري تيّاره نحو الغرب.
Verse 4
ऐलाधाने नदीं तीर्त्वा प्राप्य चापरपर्पटान्। शिलामकुर्वतीं तीर्त्वा आग्नेयं शल्यकर्षणम्।।2.71.3।। सत्यसन्धश्शुचिश्श्रीमान्प्रेक्षमाण श्शिलावहाम्। अत्ययात्स महाशैलान्वनं चैत्ररथं प्रति।।2.71.4।।
بعد أن عبر النهر عند أيلادهانا وبلغ نواحي أبارا-بارباتا، اجتاز النهرَ المنبثقَ من الجبل، متوجّهًا إلى شاليا-كرشَنَة في الشمال الشرقي. وكان صادقَ العهد، طاهرَ القلب، بهيَّ الشأن؛ يتأمّل مجرى شيلَفاهَا، ثم تجاوز الجبالَ العظام قاصدًا غابةَ تشيترا راثا.
Verse 15
वासं कृत्वा सर्वतीर्थे तीर्त्वा चोत्तानिकां नदीम्। अन्या नदीश्च विविधाः पार्वतीयैस्तुरङ्गमैः।।2.71.14।। हस्तिपृष्ठकमासाद्य कुटिकामत्यवर्तत। ततार च नरव्याघ्रो लौहित्ये स कपीवतीम्।।2.71.15।।
بعد أن أقام مقامه في سرفَتيرثا، عبر نهرَ أُتّانيكا، وعبَر كذلك أنهارًا شتّى كثيرة بخيولٍ نشأت في الجبال. ثم ركب ظهرَ فيلٍ فخاض نهرَ كوتيكا، وذلك النمرُ بين الرجال عبر نهرَ كَبيفَتي عند لَوهيتْيَة.
Verse 20
एषा नातिप्रतीता मे पुण्योद्याना यशस्विनी।।2.71.19।। अयोध्या दृश्यते दूरात्सारथे पाण्डुमृत्तिका। यज्वभिर्गुणसम्पन्नैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः।।2.71.20।। भूयिष्ठमृद्धैराकीर्णा राजर्षिपरिपालिता।
«يا سائق المركبة، تلك هي أيودهيا (Ayodhyā)، مشهورةٌ ومزيّنةٌ ببساتينَ مقدّسة، غير أنّها من هذا البعد لا تبدو لي جليّة. إنّ تلك المدينة ذات التربة الشاحبة مكتظّةٌ بالأغنياء، وبالبرهمنة الأتقياء وكهنة الياجنا (yajña) المتقنين للڤيدا، وتحميها حكماءُ الملوك (rājārṣi).»
Verse 38
सम्मार्जनविहीनानि परुषाण्युपलक्षये।।2.71.37।। असंयत कवाटानि श्रीविहीनानि सर्वशः। बलिकर्मविहीनानि धूपसम्मोदनेन च।।2.71.38।। अनाशितकुटुम्बानि प्रभाहीनजनानि च। अलक्ष्मीकानि पश्यामि कुटुम्बिभवनान्यहम्।।2.71.39।।
«ألحظ بيوتَ أرباب الأسر غيرَ مكنوسة، خشنةً موحلة؛ وأبوابُها غيرُ موصدة، وكأنّها في كلّ مكانٍ محرومةٌ من śrī، من بركة الازدهار. لا تُقام قرابينُ العطاء، ولا تُشمّ رائحةُ البخور المُبهجة. أرى أُسَراً لم تُطعَم، ووجوهاً بلا إشراق، وبيوتاً موسومةً بـ alakṣmī، بسوء الطالع.»
Verse 39
सम्मार्जनविहीनानि परुषाण्युपलक्षये।।2.71.37।। असंयत कवाटानि श्रीविहीनानि सर्वशः। बलिकर्मविहीनानि धूपसम्मोदनेन च।।2.71.38।। अनाशितकुटुम्बानि प्रभाहीनजनानि च। अलक्ष्मीकानि पश्यामि कुटुम्बिभवनान्यहम्।।2.71.39।।
«ألحظ بيوتَ أرباب الأسر غيرَ مكنوسة، خشنةً موحلة؛ وأبوابُها غيرُ موصدة، وكأنّها في كلّ مكانٍ محرومةٌ من śrī، من بركة الازدهار. لا تُقام قرابينُ العطاء، ولا تُشمّ رائحةُ البخور المُبهجة. أرى أُسَراً لم تُطعَم، ووجوهاً بلا إشراق، وبيوتاً موسومةً بـ alakṣmī، بسوء الطالع.»
Verse 44
देवायतनचैत्येषु दीनाः पक्षिगणास्तथा।।2.71.43।। मलिनं चाश्रुपूर्णाक्षं दीनं ध्यानपरं कृशम्। सस्त्रीपुंसं च पश्यामि जनमुत्कण्ठितं पुरे।।2.71.44।।
«أرى أهلَ المدينة—نساءً ورجالاً سواء—مكدودين هزالاً، عيونُهم مملوءةٌ بالدموع، أرواحُهم كئيبة، غارقين في فكرٍ قَلِقٍ حزين.»
Rather than a courtroom-like dilemma, the chapter presents an ethical diagnostic action: Bharata reads the city’s disrupted household and ritual routines as evidence of moral-political rupture, implying that governance and dharma are measurable through civic well-being and maintained rites.
The sarga teaches that social auspiciousness (śrī) is not merely aesthetic but ethical: when leadership falters and communal grief dominates, ordinary dharmic practices—cleanliness, offerings, incense, hospitality, and emotional steadiness—collapse, revealing the interdependence of polity, ritual, and inner resilience.
Geographically, the sarga highlights a chain of rivers and regions—Sudāmā, Hlādinī, Śatadrū, Uttānikā, Kuṭikā, Kapīvatī; locales such as Rājagṛha, Elādhāna, Sarvatīrtha, and Lauhitya—while culturally it foregrounds Ayodhyā’s temples/caityas, Veda-versed brāhmaṇas and sacrificers, and the visible absence of domestic-ritual markers (oblations and incense).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.