
अयोध्याकाण्डे अष्टत्रिंशः सर्गः — Sita in Bark Garments; Public Outcry and Dasaratha’s Lament
अयोध्याकाण्ड
يُصوِّر هذا السَّرْغَة لحظة النفي في مشهدٍ تشهده الجماعة، مع انهيار الأب. فحين رأى أهل أيودھيا سِيتا مرتدية لباس اللِّحاء، مع أنها في «حماية» زوجها، صرخوا محتجّين على دَشَرَثا، فتحوّل قرار القصر الخاص إلى إدانة أخلاقية علنية. واضطرب قلب الملك حتى تزعزعت ثقته بالحياة وبالاستقامة (الدَّرْمَا). ثم خاطب دَشَرَثا كايكَيِي بحُججٍ أخلاقية متصاعدة: سِيتا ابنة جَنَكَة لم تُؤذِ أحدًا، ولا يليق أن تُلبَس لباس الزُّهّاد؛ وإن كانت سترافق راما فلتذهب بحُلِيِّها وما تحتاج إليه، مميِّزًا بين وعده القديم وبين قسوة الحاضر. وسأل: أيُّ ذنبٍ أبدته سِيتا؟ وندّد بإضافة «جرائم فادحة» فوق نفي راما؛ ثم غلبه الحزن فسقط على الأرض لا يرى لأساه نهاية. وأثناء استعداد راما للرحيل، التفت ناصحًا أباه: أكرِم كوشاليا وراعِها—وهي كبيرة السن، جليلة القدر، لا تُعاتب—كي تقوى على الفراق ولا تلتهمها لوعة الابن. وهكذا يجمع الفصل بين أخلاق الجماعة، ودَرْمَا الملك بين النذر والرحمة، ووصية الابن بالعناية بمن تُركوا في الألم.
Verse 1
तस्यां चीरं वसानायां नाथवत्यामनाथवत्।प्रचुक्रोश जनस्सर्वो धिक्त्वां दशरथं त्विति।।।।
ولمّا رُئيت سيتا—وإن كان لها سيّدٌ وزوج—مرتديةً لباسَ اللِّحاء كأنّها بلا حامٍ ولا ملجأ، صرخ الناس جميعًا: «العارُ عليك يا داشاراثا!»
Verse 2
तेन तत्र प्रणादेन दुःखितस्स महीपतिः।चिच्छेद जीविते श्रद्धां धर्मे यशसि चात्मनः।।।।
وبسبب ذلك الصراخ الذي دوّى هناك، غمر الحزنُ ملكَ الأرض، فانقطعت ثقته بالحياة، بل وبدهرمه وبشرفه هو أيضًا.
Verse 3
स निःश्वस्योष्णमैक्ष्वाक स्तां भार्यामिदमब्रवीत्।कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति।।।।
تنفّس ملك الإكشواكو زفراتٍ حارّة وقال لزوجته: «يا كايكَيِي، إنّ سيتا لا تستحقّ أن تُبعَد وهي مرتدية ثوبًا من عشب الكوشا».
Verse 5
इयं हि कस्यापकरोति किञ्चित्तपस्विनी राजवरस्य कन्या।या चीरमासाद्य जनस्य मध्येस्थिता विसंज्ञाश्रमणीव काचित्।।।।
لِمَن ألحقتْ يومًا أدنى أذى—تلك الأميرة الزاهدة، ابنة خير الملوك—وهي إذ لبست ثوب اللحاء وقفت بين الناس كراهبةٍ جوّالةٍ فاقدةِ الوعي؟
Verse 6
चीराण्यपास्याज्जनकस्य कन्यानेयं प्रतिज्ञा मम दत्तपूर्वा।यथासुखं गच्छतु राजपुत्रीवनं समग्रा सह सर्वरत्नैः।।।।
فلتطرح ابنةُ جانَكا هذه الأثوابَ من اللحاء؛ فليست هذه هي العهدَ الذي منحته من قبل. لتذهبِ الأميرةُ إلى الغابة في راحةٍ وتمام، ومعها كلُّ حُليّها وجواهرها.
Verse 7
अजीवनार्हेण मया नृशंसाकृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत्।तवया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत्तन्मां दहेद्वेणुमिवात्मपुष्पम्।।।।
بهذا العهد القاسي، المقيَّد بالنذر، جعلتُ نفسي غيرَ جديرٍ بالحياة. لقد حملتِني عليه بإلحاحٍ منذ صباي؛ وهو الآن يحرقني، كخيزرانٍ تلتهمه أزهاره نفسها.
Verse 8
रामेण यदि ते पापे किञ्चित्कृतमशोभनम्।अपकारः क इह ते वैदेह्या दर्शितोऽधमे।।।।
يا آثمة، إن كان راما قد فعل بك شيئًا غير لائق فاخبريني، أيتها الدنيئة: أيُّ إساءةٍ أظهرتها لك فايدهِي هنا، يا خسيسة؟
Verse 9
मृगीवोत्फुल्लनयना मृदुशीला तपस्वीनी।अपकारं कमिह ते करोति जनकात्मजा।।।।
أيُّ أذى صنعته لك هنا ابنةُ جانَكا، ذاتُ العينين الواسعتين كعينَي الظبية، الرقيقةُ الطبع، الجديرةُ بالرحمة؟
Verse 10
ननु पर्याप्त मेतत्ते पापे रामविवासनम्।किमेभिः कृपणैर्भूय: पातकैरपि ते कृतैः।।।।
«أيتها الآثمة، أما يكفيك نفيُ راما؟ لِمَ تزدادين فوق ذلك بأفعالٍ بائسةٍ آثمةٍ أخرى؟»
Verse 11
प्रतिज्ञातं मया तावत् त्वयोक्तं देवि शृण्वता।रामं यदभिषेकाय त्वमिहागतमब्रवीः।।।।
«يا ملكة، إنما وعدتُ بهذا القدر فقط: بما سمعتُك تقولينه لراما حين أتى إلى هنا لأجل تتويجه.»
Verse 12
तत्त्वेतत्समतिक्रम्य निरयं गन्तुमिच्छसि।मैथिलीमपि या हि त्वमीक्षसे चीरवासिनीम्।।।।
«وبتجاوزك حتى ذلك الحدّ، فإنك تريدين الآن الذهاب إلى الجحيم، إذ تشتهين أن تري حتى ميثِلي مرتديةً لباسَ اللِّحاء.»
Verse 13
इतीव राजा विलपन्महात्माशोकस्य नान्तं स ददर्श किञ्चित्।भृशातुरत्वाच्च पपात भूमौतेनैव पुत्रव्यसनेन मग्नः।।।।
وهكذا كان الملكُ العظيمُ النفس ينوح، فلم يرَ لِحُزنه نهايةً قطّ؛ إذ غلبه الأسى واشتدّ وجعه بمصيبة ابنه، فسقط على الأرض، غارقًا في تلك الفاجعة.
Verse 14
एवं ब्रुवन्तं पितरं रामस्सम्प्रस्थितो वनम्।अवाक्छिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
وبينما كان أبوه يتكلم هكذا، كان راما قد عزم على الرحيل إلى الغابة؛ فخاطبه وهو جالس مطأطئ الرأس بهذه الكلمات.
Verse 15
यं धार्मिक कौशल्या मम माता यशस्विनी।वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देव गर्हते।।।।
«أيها السيد البارّ، إن أمي كوشاليا مجيدة، طاعنة في السن، نقية الطبع غير دنيئة؛ وهي لا تعاتبك، أيها الملك كالإله.»
Verse 16
मया विहीनां वरद प्रपन्नां शोकसागरम्।अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयस्सम्मन्तुमर्हसि।।।।
«يا واهب النِّعَم، إنها إذا فارقتني—وهي التي لم تعرف من قبل مثل هذه الشدائد—ستُلقى في بحرٍ من الحزن لم يُعهد؛ فجديرٌ بك أن ترعاها أكثر فأكثر.»
Verse 17
पुत्रशोकं यथा नर्च्छेत्त्वया पूज्येन पूजिता।मां हि सञ्चिन्तयन्ती सा त्वयि जीवेत्तपस्विनी।।।।
«لعلّها لا تُدركها لوعةُ فقد الابن؛ فإن أُكرمتْ منك—وأنت الجدير بالتبجيل—وهي المستحقة للرحمة، عاشتْ باقيةً، إذ تظلّ تستحضرني في قلبها.»
The dilemma is the extension of a vow-driven exile into unnecessary cruelty: Daśaratha argues that even if Rāma must go, subjecting Sītā to ascetic deprivation (bark/kuśa garments) is ethically indefensible because she has committed no offence, exposing the tension between rigid promise-keeping and compassionate kingship.
The sarga teaches that dharma is not merely procedural fidelity to a pledge; it includes proportionality, protection of the innocent, and responsibility toward dependents. Rāma’s counsel to care for Kauśalyā reframes duty as sustained caregiving amid loss, not only dramatic renunciation.
The cultural markers are Ayodhyā’s public sphere (citizens as moral auditors), the abhiṣeka institution (coronation as a legitimacy rite), and the forest (vana) as the ascetic-political counter-space; material culture appears through cīra/kuśa garments and sarvaratna (royal ornaments) as symbols of status versus renunciation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.