Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 35
Ayodhya KandaSarga 3537 Verses

Sarga 35

सुमन्त्रस्य कैकेयी-निन्दा (Sumantra’s Reproof of Kaikeyi in the Royal Assembly)

अयोध्याकाण्ड

في السَّرْغا 35 يتدخّل سومانترَا في مجلس الملك تدخّلًا مشحونًا بالعاطفة، إذ يقرأ مقصد دَشَرَثا ويواجه إصرار كايكَيِي على نفي راما. يفتتح الفصل بعلامات جسدية للغضب والحزن—هزّ الرأس، وتكرار الزفرات، وقبض الكفّين، وصرير الأسنان—ثم يتبع ذلك توبيخٌ بلاغي متواصل كأنه «سهام من الكلمات» و«خطاب كالصاعقة». يجادل سومانترَا بأن بهاراتا قد يملك إن أصرت كايكَيِي، غير أن الرعية وأهل الفضيلة—البراهمة والصدّيقين (السادهو)—سيهجرونها، وأن الـparivāda (اللوم والقدح العام) سينتشر إذا دُفع راما إلى الغابة. ويستعمل أمثالًا وتشبيهات: قطع شجرة المانجو وغرس النِّيمبا؛ فاللبن لا يجعلها حلوة، ولا يفيض العسل من النِّيمبا، لينتقد الطبع الموروث ويحذّر من تجاوز حدود النظام والآداب (amaryādā). ويورد حكاية قصيرة ذات طابع تفسيري عن والد كايكَيِي الذي نال منحة لفهم أصوات الحيوانات، ليؤطّر عناد الملكة وما يجرّه من عواقب. ثم يتحوّل إلى النصح: اقبلي كلمة الملك، واحفظي رغبة الزوج، ونصّبي راما—الأكبر سنًّا، الكريم، الماهر، القائم بالواجب، الحامي—حتى يستطيع دَشَرَثا أن يعتزل لاحقًا وفق السنّة القديمة. ويُختَم السَّرْغا ببقاء كايكَيِي ساكنة الظاهر لا تتزحزح، مبيّنًا حدود الإقناع في زمن أزمة الدَّرْما.

Shlokas

Verse 1

ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।

حينئذٍ هزَّ سومانترَ رأسه فجأةً مرارًا، وزفر زفراتٍ متتابعة؛ وضغط كفًّا على كفٍّ وصرَّ أسنانه. واحمرّت عيناه من الغضب، ولمّا غلبه السخط وقع في كربٍ مشؤومٍ على الفور. وإذ كان يقرأ ما في نفس دَشَرَثا، أجاب السائقُ كايكَيِي؛ فكأنّ كلماته سهامٌ حادّة تهزّ قلبها، وكأنّ جمله صواعقُ لا نظير لها تصيب مواضعها الحسّاسة.

Verse 2

ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।

حينئذٍ هزَّ سومانترَ رأسه فجأةً مرارًا، وزفر زفراتٍ متتابعة؛ وضغط كفًّا على كفٍّ وصرَّ أسنانه. واحمرّت عيناه من الغضب، ولمّا غلبه السخط وقع في كربٍ مشؤومٍ على الفور. وإذ كان يقرأ ما في نفس دَشَرَثا، أجاب السائقُ كايكَيِي؛ فكأنّ كلماته سهامٌ حادّة تهزّ قلبها، وكأنّ جمله صواعقُ لا نظير لها تصيب مواضعها الحسّاسة.

Verse 3

ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।

حينئذٍ هزَّ سومانترَ رأسه فجأةً مرارًا، وزفر زفراتٍ متتابعة؛ وضغط كفًّا على كفٍّ وصرَّ أسنانه. واحمرّت عيناه من الغضب، ولمّا غلبه السخط وقع في كربٍ مشؤومٍ على الفور. وإذ كان يقرأ ما في نفس دَشَرَثا، أجاب السائقُ كايكَيِي؛ فكأنّ كلماته سهامٌ حادّة تهزّ قلبها، وكأنّ جمله صواعقُ لا نظير لها تصيب مواضعها الحسّاسة.

Verse 4

ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।

حينئذٍ هزَّ سومانترَ رأسه فجأةً مرارًا، وزفر زفراتٍ متتابعة؛ وضغط كفًّا على كفٍّ وصرَّ أسنانه. واحمرّت عيناه من الغضب، ولمّا غلبه السخط وقع في كربٍ مشؤومٍ على الفور. وإذ كان يقرأ ما في نفس دَشَرَثا، أجاب السائقُ كايكَيِي؛ فكأنّ كلماته سهامٌ حادّة تهزّ قلبها، وكأنّ جمله صواعقُ لا نظير لها تصيب مواضعها الحسّاسة.

Verse 5

यस्यास्तव पतिस्त्यक्तो राजा दशरथः स्वयम्। भर्ता सर्वस्य जगतः स्थावरस्य चरस्य च।।2.35.5।।न ह्यकार्यतमं किञ्चित्तव देवीह विद्यते।

يا ديفي—إذ قد نبذتِ زوجكِ نفسه، الملك دَشَرَثا، سيدَ هذا العالم كلِّه من الكائنات المتحركة والساكنة—فحقًّا لا شيء هنا ممّا قد تتورّعين عن فعله.

Verse 6

पतिघ्नीं त्वामहं मन्ये कुलघ्नीमपि चान्ततः।।2.35.6।।यन्महेन्द्रमिवाजय्यं दुष्प्रकम्प्यमिवाचलम्।महोदधिमिवाक्षोभ्यं सन्तापयसि कर्मभिः।।2.35.7।।

إني لأحسبكِ قاتلةَ زوجكِ—بل وفي النهاية مُهلكةً لنسلكِ—لأنكِ بأفعالكِ تُعذّبين دَشَرَثا، الذي لا يُغلَب كإندرا، ولا يتزعزع كالجبل، ولا يُكدَّر كالمحيط.

Verse 7

पतिघ्नीं त्वामहं मन्ये कुलघ्नीमपि चान्ततः।।2.35.6।।यन्महेन्द्रमिवाजय्यं दुष्प्रकम्प्यमिवाचलम्।महोदधिमिवाक्षोभ्यं सन्तापयसि कर्मभिः।।2.35.7।।

إني لأحسبكِ قاتلةَ زوجكِ—بل وفي النهاية مُهلكةً لنسلكِ—لأنكِ بأفعالكِ تُعذّبين دَشَرَثا، الذي لا يُغلَب كإندرا، ولا يتزعزع كالجبل، ولا يُكدَّر كالمحيط.

Verse 8

मावमंस्था दशरथं भर्तारं वरदं पतिम्। भर्तुरिच्छा हि नारीणां पुत्रकोट्या विशिष्यते।।2.35.8।।

لا تحتقري دَشَرَثا—زوجَكِ، مُعيلَكِ، ومانحَ النِّعَم—فإنه يُقال بين النساء إن رغبةَ الزوج تفوق حتى عشرةَ ملايين من الأبناء.

Verse 9

यथावयो हि राज्यानि प्राप्नुवन्ति नृपक्षये। इक्ष्वाकुकुलनाथेऽस्मिं स्तल्लोपयितुमिच्छसि।।2.35.9।।

بعد موت الملك ينال الأمراءُ المملكةَ بحسب الأقدمية. فلماذا تريدين قلبَ تلك السُّنّة الراسخة في شأن راما، سيدِ سلالة إكشواكو؟

Verse 10

राजा भवतु ते पुत्रो भरतश्शास्तु मेदिनीम्।वयं तत्र गमिष्यामो रामो यत्र गमिष्यति।।2.35.10।।

ليكن ابنك بهاراتا ملكًا وليحكم الأرض؛ أمّا نحن فسنمضي إلى حيث يمضي راما، أينما توجّه.

Verse 11

न हि ते विषये कश्चिद् र्ब्राह्मणो वस्तुमर्हति। तादृशं त्वममर्यादमद्य कर्म चिकीर्षसि।।2.35.11।।

حقًّا، لا يليق ببراهمنٍ أن يقيم في مملكتك، ما دمتِ اليوم تعزمين على فعلٍ يتجاوز كل حدود السلوك القويم.

Verse 12

नूनं सर्वे गमिष्यामो मार्गं रामनिषेवितम्।त्यक्ताया बान्धवैः सर्वैर्ब्राह्मणैः साधुभिः सदा।।2.35.12।।का प्रीती राज्यलाभेन तव देवि भविष्यति। तादृशं त्वममर्यादं कर्म कर्तुं चिकीर्षसि।।2.35.13।।

لا ريب أنّا جميعًا سنسلك الطريق الذي يسلكه راما. فإذا تُركتِ إلى الأبد من قِبَل الأقارب جميعًا، ومن البراهمة، ومن الصالحين، فأيُّ فرحٍ يجلبه لكِ نيلُ المُلك، أيتها الملكة؟ ولماذا تريدين فعلًا يتجاوز حدود الشرف والآداب؟

Verse 13

नूनं सर्वे गमिष्यामो मार्गं रामनिषेवितम्।त्यक्ताया बान्धवैः सर्वैर्ब्राह्मणैः साधुभिः सदा।।2.35.12।।का प्रीती राज्यलाभेन तव देवि भविष्यति। तादृशं त्वममर्यादं कर्म कर्तुं चिकीर्षसि।।2.35.13।।

لا ريب أنّا جميعًا سنسلك الطريق الذي يسلكه راما. فإذا تُركتِ إلى الأبد من قِبَل الأقارب جميعًا، ومن البراهمة، ومن الصالحين، فأيُّ فرحٍ يجلبه لكِ نيلُ المُلك، أيتها الملكة؟ ولماذا تريدين فعلًا يتجاوز حدود الشرف والآداب؟

Verse 14

आश्चर्यमिव पश्यामि यस्यास्ते वृत्तमीदृशम्।आचरन्त्या न विवृता सद्यो भवति मेदिनी।।2.35.14।।

أراه عجبًا أن الأرض لا تنشقّ في الحال، وأنتِ تُقدِمين على سلوكٍ كهذا.

Verse 15

महाब्रह्मर्षिसृष्टाः वा ज्वलन्तो भीमदर्शनाः।धिग्वाग्दण्डा न हिंसन्ति रामप्रव्राजने स्थिताम्।।2.35.15।।

لَعَجَبٌ أنَّكِ، وأنتِ ثابتةٌ على نفيِ راما، لا تُصرَعين بعقوباتِ الكلمة المتَّقدة المهيبة—صيحاتِ «العار!»—كأنها أُطلقت من أفواهِ براهمارِشي عظام.

Verse 16

आम्रं छित्वा कुठारेण निम्बं परिचरेत्तु यः। यश्चैनं पयसा सिञ्चेन्नैवास्य मधुरो भवेत्।।2.35.16।।

من يقطع شجرةَ المانجو بالفأس ثم يرعى شجرةَ النِّيم مكانها، ولو سقاها باللبن، فلن تصير حلوةً أبداً.

Verse 17

अभिजात्यं हि ते मन्ये यथा मातुस्तथैव च।न हि निम्बात्स्रवेत् क्षैद्रं लोके निगदितं वचः।।2.35.17।।

أرى أنَّ أصلكِ على مثالِ أمِّكِ. فقد قيل في الناس: «لا يَسيلُ العسلُ من شجرةِ النِّيم».

Verse 18

तव मातुरसद्ग्राहं विद्मः पूर्वं यथाश्रुतम्।पितुस्ते वरदः कश्चिद्ददौ वरमनुत्तमम्।।2.35.18।।सर्वभूतरुतं तस्मात्संजज्ञे वसुधाधिपः। तेन तिर्यग्गतानां च भूतानां विदितं वचः।।2.35.19।।

قد سمعنا منذ القديم عن عنادِ أمِّكِ المنحرف. فقد منحَ مُعطي البركاتِ أباكِ يوماً نعمةً لا نظير لها؛ وبها صار سيّدُ الأرض يفهم أصواتَ جميع الكائنات، وعرف كذلك كلامَ المخلوقات التي تمشي عرضاً، من الدوابّ والبهائم.

Verse 19

तव मातुरसद्ग्राहं विद्मः पूर्वं यथाश्रुतम्।पितुस्ते वरदः कश्चिद्ददौ वरमनुत्तमम्।।2.35.18।।सर्वभूतरुतं तस्मात्संजज्ञे वसुधाधिपः। तेन तिर्यग्गतानां च भूतानां विदितं वचः।।2.35.19।।

قد سمعنا منذ القديم عن عنادِ أمِّكِ المنحرف. فقد منحَ مُعطي البركاتِ أباكِ يوماً نعمةً لا نظير لها؛ وبها صار سيّدُ الأرض يفهم أصواتَ جميع الكائنات، وعرف كذلك كلامَ المخلوقات التي تمشي عرضاً، من الدوابّ والبهائم.

Verse 20

ततो जृम्भस्य शयने विरुताद्भूरिवर्चसः।पितुस्ते विदितो भाव स्स तत्र बहुधाऽहसत्।।2.35.20।।

ثم عند مضجعه، لما سمع الصوت الصادر من «جِرْمْبها»، أدرك أبوك—المتألّق ببهاء عظيم—مراده، فضحك هناك مرارًا وتكرارًا.

Verse 21

तत्र ते जननी क्रुद्धा मृत्युपाशमभीप्सती।हासं ते नृपते सौम्य जिज्ञासामीति चाब्रवीत्।।2.35.21।।

عندئذٍ قالت أمّك—وقد اشتدّ غضبها وكأنها تُقبل على حبل الموت—: «أيها الملك اللطيف، أريد أن أعرف سبب ضحكك».

Verse 22

नृपश्चोवाच तां देवीं देवि शंसामि ते यदि। ततो मे मरणं सद्यो भविष्यति न संशयः।।2.35.22।।

فقال الملك للملكة: «يا ديفي، إن أنا أخبرتكِ، فإني سأموت في الحال، ولا شكّ في ذلك».

Verse 23

माता ते पितरं देवि ततः केकयमब्रवीत्। शंस मे जीव वा मा वा न मामपहसिष्यसि।।2.35.23।।

ثم قالت أمّك لأبيك، ملك كيكيا: «أخبرني—عِشْ أو مُتْ—فلن تستهزئ بي».

Verse 24

प्रियया च तथोक्त स्सन् केकयः पृथिवीपतिः।तस्मै तं वरदायार्थं कथयामास तत्त्वतः।।2.35.24।।

فلما خوطب بذلك من محبوبته الملكة، قصّ ملك كيكيا—سيد الأرض—عليها بصدقٍ تامّ كلّ الأمر المتعلّق بمانح النعمة وبالعطية.

Verse 25

ततः स्स वरदः साधुराजानं प्रत्यभाषत।म्रियतां ध्वंसतां वेयं मा कृथास्त्वं महीपते।।2.35.25।।

حينئذٍ أجاب المُنعمُ القدّيسُ الملكَ: «فلتَمُتْ هذه المرأةُ أو لتُهلكْ نفسَها، أمّا أنتَ أيها الملكُ فلا تُفشِ هذا الأمر».

Verse 26

स तच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रसन्नमनसो नृपः। मातरं ते निरस्याशु विजहार कुबेरवत्।।2.35.26।।

فلما سمع الملكُ كلامَه وانشرح صدرُه، طرد أمَّك سريعًا، وصار يتصرّف في رخاء ككوبيـرا.

Verse 27

तथा त्वमपि राजानं दुर्जनाचरिते पथि। असद्ग्राहमिमं मोहात्कुरुषे पापदर्शिनि।।2.35.27।।

وكذلك أنتِ، أيتها المرأةُ سيّئةُ النيّة، في غشاوةٍ تتمسّكين بهذا الإصرار الباطل، وتدفعين الملكَ إلى طريقٍ سلكه الأشرار.

Verse 28

सत्यश्चाद्य प्रवादोऽयं लौकिकः प्रतिभाति मा। पितृन् समनुजायन्ते नरा मातरमङ्गनाः।।2.35.28।।

واليوم يبدو لي هذا المثلُ الدارجُ صادقًا: إنّ الرجالَ يتبعون الآباءَ، والنساءَ يتبعن الأمهات.

Verse 29

नैवं भव गृहाणेदं यदाह वसुधाधिपः।भर्तुरिच्छामुपास्वेह जनस्यास्य गतिर्भव।।2.35.29।।

لا تفعلي ذلك. اقبلي ما يقوله سيّدُ الأرض، وامكثي هنا على مشيئةِ زوجكِ، وكوني ملجأً لهذا الشعب.

Verse 30

मा त्वं प्रोत्साहिता पापैर्देवराजसमप्रभम्। भर्तारं लोकभर्तारमसद्धर्ममुपादधाः।।2.35.30।।

لا تَنسُبي، بتحريض الأشرار، إلى زوجك أدهرما؛ فهو متلألئ كملك الآلهة، وحامِي العالم.

Verse 31

न हि मिथ्या प्रतिज्ञातं करिष्यति तवानघः। श्रीमान्दशरथो राजा देवि राजीवलोचनः।।2.35.31।।

فإنّ الملك دَشَرَثَ، الطاهرَ من الإثم، الميمونَ الحظّ، ذا العينين كزهرة اللوتس، يا سيدتي، لن يجعل وعدَه لك كذبًا.

Verse 32

ज्येष्ठो वदान्यः कर्मण्यः स्वधर्मपरिरक्षिता। रक्षिता जीवलोकस्य बली रामोऽभिषिच्यताम्।।2.35.32।।

فليُتَوَّج راما بالابهيشيكا: هو الأكبر، كريم، حازم في العمل، ثابت في صون دارماه، حامٍ لعالم الأحياء، قويٌّ شجاع.

Verse 33

परिवादो हि ते देवि महाल्लोके चरिष्यति। यदि रामो वनं याति विहाय पितरं नृपम्।।2.35.33।।

يا ديفي، إن مضى راما إلى الغابة تاركًا أباه الملك، فسيشيع في العالم لومٌ عظيم بين الناس، موجَّهٌ إليكِ.

Verse 34

स राज्यं राघवः पातु भव त्वं विगतज्वरा।न हि ते राघवादन्यः क्षमः पुरवरे वसेत्।।2.35.34।।

فليحفظْ ذاك الراغَفَةُ المملكةَ، وكوني خاليةً من حُمّى الاضطراب. فليس في هذه المدينة الفاضلة أحدٌ غيرُ راما صالحًا لأن يقيم فيها حاكمًا.

Verse 35

रामे हि यौवराज्यस्थे राजा दशरथो वनम्। प्रवेक्ष्यति महेष्वासः पूर्ववृत्तमनुस्मरन्।।2.35.35।।

إذا ثُبِّتَ راما وليًّا للعهد، فإن الملك دَشَرَثَ—الرامي العظيم—سيدخل الغابة، مستذكرًا السنّة القديمة بالاعتزال بعد تنصيب الخلف.

Verse 36

وهكذا، في مجلس الملك، سعى سومانترَةُ إلى زعزعة كايكَيِي بكلماتٍ تجمع بين التلطيف والحدّة، ثم عاد فوقف مطويَّ الكفّين.

Verse 37

ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत्। पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च ।।2.35.1।।लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत्। कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः।।2.35.2।।मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः। कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः ।।2.35.3।।वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः। कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत।।2.35.4।।

غير أنّ الملكة لم تتزعزع، ولم يبدُ عليها ندمٌ؛ ولم تُلحَظْ آنذاك أيُّ تغيّرٍ في وجهها ولا في لونها.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Kaikeyī’s demand to exile Rāma and elevate Bharata can be justified against dynastic custom, ministerial counsel, and public dharma; Sumantra frames it as amaryādā that will damage both the king and the moral fabric of the realm.

The sarga teaches that political outcomes cannot be separated from moral legitimacy: vows, succession norms, and public trust constrain power, and persuasive speech (nīti) must aim at restoring dharma even when the listener remains unresponsive.

The chapter foregrounds the royal assembly of Ayodhyā as a cultural institution of deliberation, invokes the forest (vana) as the counter-space of renunciation/exile, and references Kekaya in an ancestry anecdote to contextualize courtly relationships and inherited conduct.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App