
अनसूयाप्रीतिदानम् — Anasūyā’s Blessing and the Forest Path
अयोध्याकाण्ड
تُختَتَم في هذا السَّرْغا حادثةُ أنَسُويَا ويُمهَّدُ لِمَسيرِ القوم أعمقَ في الغابة. فبعد أن أصغت أنسُويَا إلى رواية سِيتا المفصَّلة العذبة—ولا سيّما خبرَ سْفَيَمْفَرا (svayaṃvara)—أبدت حنانًا أموميًّا، فقبَّلت جبهةَ سِيتا واحتضنتها. ثم أذنت لهم بالانصراف، غير أنّها طلبت أولًا أن تُزيَّن سِيتا بحضورها، ومنحتها حُلِيًّا وثيابًا سماويّة بوصفها prīti-dāna، أي «هدايا المحبّة». فغدت سِيتا متألّقة كفتاةٍ إلهيّة، وانحنت بخشوعٍ ثم مضت إلى راما؛ وفرح راما ولاكشمانا بما نالته من تكريمٍ نادر. ثم ينتقل السرد إلى لوحةٍ شاعرية من الغروب إلى الليل: أفول الشمس، وعودة الطيور إلى أعشاشها، ورجوع الحكماء من الاغتسال يحملون جرار الماء، ودخان الأَغْنِيهوترا (agnihotra)، وتكاثف إحساس الغابة مع حلول الظلمة، واستيقاظ كائنات الليل، وطلوع القمر بين النجوم. وبعد ليلةٍ مقدّسة من الضيافة بين نُسّاكٍ مُنجَزين، ودّع راما ولاكشمانا مضيفيهم عند الفجر. وحذّرهم النُّسّاك البراهمة من رَاكْشَسَاتٍ آكلةٍ للبشر متحوّلةِ الهيئة، ومن مفترساتٍ ماصّةٍ للدم تُؤذي أهل الزهد، ودلّوهم على دربٍ آمن يسلكه الحكماء عند جمع الثمار. وببركتهم دخل راما الغابة مع سِيتا ولاكشمانا، كالشمس تدخل في كتلةٍ من السحاب.
Verse 1
अनसूया तु धर्मज्ञा श्रुत्वा तां महतीं कथाम्।पर्यष्वजत बाहुभ्यां शिरस्याघ्राय मैथिलीम्।।।।
فلما سمعت أنَسُويا العارفة بالدَّهَرْمَا تلك الحكاية العظيمة، ضمَّت المَيْثِلِيَّة إلى ذراعيها وقبَّلت رأسها محبةً.
Verse 2
व्यक्ताक्षरपदं चित्रं भाषितं मधुरं त्वया।यथा स्वयंवरं वृत्तं तत्सर्वं हि श्रुतं मया।।।।रमेऽहं कथया ते तु दृढं मधुरभाषिणि।
لقد تكلّمتِ كلامًا عذبًا بديعًا، واضح الحروف والكلمات. وقد سمعتُ منكِ كلّ ما جرى في السْوَيَمْفَرا. يا سيتا عذبةَ البيان، إنّي لأجد لذّةً راسخةً في قصّك.
Verse 3
रविरस्तङ्गतश्श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम्।।।।दिवसं प्रतिकीर्णानामाहारार्थं पतत्रिणाम्।सन्ध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः।।।।
قد غابَتِ الشمسُ المشرقة، ودنتِ الليلةُ المباركة. والطيورُ التي تفرّقت نهارًا طلبًا للقوت تأوي عند الغسق لتنام، وتُسمَعُ أصواتُها.
Verse 4
रविरस्तङ्गतश्श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम्।।2.119.3।।दिवसं प्रतिकीर्णानामाहारार्थं पतत्रिणाम्।सन्ध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः।।2.119.4।।
إن وُجد ناسكٌ سالكٌ للدَّهْرما وقد تلوّث ببقايا الطعام، أو كان غافلًا غير متيقّظ، فإن الرَّاكْشَسَات في هذه الغابة العظمى تلتهمه. يا راغهافا، اكبحهم وامنع ذلك.
Verse 5
एते चाप्यभिषेकार्द्रा मुनयः कलशोद्यताः।सहिता उपवर्तन्ते सलिलाप्लुतवल्कलाः।।।।
وهؤلاء الحكماء أيضًا، وقد ابتلّوا من اغتسالاتهم الطقسية، يعودون مجتمعين حاملين قلال الماء، وقد تشبّعت ثيابهم من لحاء الشجر بالماء.
Verse 6
ऋषीणामग्निहोत्रेषु हुतेषु विधिपूर्वकम्।कपोताङ्गारुणो धूमो दृश्यते पवनोद्धतः।।।।
وحين يقدّم الرِّشيّون القرابين في طقوس الأَغْنِيهوترا على الوجه المأثور، يُرى الدخانُ بلونٍ مائلٍ إلى الحمرة كجسد الحمامة، يرفعه الهواء وتحمله الرياح.
Verse 7
अल्पपर्णा हि तरवो घनीभूतास्समन्ततः।विप्रकृष्टेन्द्रिये देशेऽस्मिन्न प्रकाशन्ति वै दिशः।।।।
مع أن الأشجار قليلة الأوراق، فقد تكاثفت من كل جانب؛ وفي هذه البقعة التي تضطرب فيها الحواس وتتحيّر، لا تبدو الجهات نفسها واضحة.
Verse 8
रजनीचरसत्त्वानि प्रचरन्ति समन्ततः।तपोवनमृगा ह्येते वेदितीर्थेषु शेरते।।।।
إن الكائنات التي تجوب الليل تتحرّك الآن من كل جانب، وغزلان هذا التابوفانا تضطجع للنوم حول المواضع المقدّسة عند المذابح والتيرثات المعلومة.
Verse 9
सम्प्रवृत्तानिशा सीते नक्षत्रसमलङ्कृता।ज्योत्स्नाप्रावरणश्चन्द्रो दृश्यतेऽभ्युदितोऽम्बरे।।।।
يا سيتا، لقد أقبل الليل مزدانًا بالنجوم، ويُرى القمر قد طلع في السماء كأنه متلفّع برداءٍ من ضيائه القمري.
Verse 10
गम्यतामनुजानामि रामस्यानुचरी भव।कथायन्त्या हि मधुरं त्वयाऽहं परितोषिता।।।।
«اذهبي الآن، فقد أذنتُ لكِ. كوني رفيقةً مخلصةً لِرَامَا؛ فإن حديثكِ العذب الصادق قد أرضاني تمام الرضا.»
Verse 11
अलङ्कुरु च तावत्त्वं प्रत्यक्षं मम मैथिलि।प्रीतिं जनय मे वत्से दिव्यालङ्कारशोभिता।।।।
والآن، يا ميثِلي، تزيّني هنا أمام عينيّ. يا ابنتي الحبيبة، أفرحي قلبي بأن تظهري متألّقةً، متزيّنةً بهذه الحُلِيّ الإلهية.
Verse 12
सा तथा समलङ्कृत्य सीता सुरसुतोपमा।प्रणम्य शिरसा तस्यै रामं त्वभिमुखी ययौ।।।।
فزيّنت سيتا نفسها على ذلك النحو، متألّقةً كابنةٍ من بنات السماء؛ فانحنت برأسها إجلالًا لأنسُويا، ثم تقدّمت مُقبلةً نحو راما.
Verse 13
तथा तु भूषितां सीतां ददर्श वदतां वरः।राघवः प्रीतिदानेन तपस्विन्या जहर्ष च।।।।
ورأى راغهافا—أفصحَ الرجال وأفضلَهم—سيتا مزدانةً على ذلك النحو، فابتهج بما منحته الزاهدة من عطايا المحبة.
Verse 14
न्यवेदयत्ततस्सर्वं सीता रामाय मैथिली।प्रीतिदानं तपस्विन्या वसनाभरणस्रजम्।।।।
ثم أخبرت سيتا، أميرة ميثِلا، راما بكلّ شيء، وأرته عطيةَ المودّة من الزاهدة: ثيابًا وحُلِيًّا وأكاليلَ من الزهر.
Verse 15
प्रहृष्टस्त्वभवद्रामो लक्ष्मणश्च महारथः।मैथिल्यास्सत्क्रियां दृष्ट्वा मानुषेषु सुदुर्लभाम्।।।।
فامتلأ راما فرحًا، وكذلك لكشمانا، الفارس العظيم، حين رأيا ما أُكرمت به ميثِلي من حفاوةٍ نادرةٍ بين البشر.
Verse 16
ततस्तां शर्वरीं प्रीतः पुण्यां शशिनिभाननः।अर्चितस्तापसै स्सिद्धैरुवास रघुनन्दनः।।।।
ثم إنّ راغهونندنا، ذا الوجه كالقمر والمسرور القلب، أقام تلك الليلة المباركة، بعد أن أُكرم على الوجه اللائق من قِبَل الزهّاد المتحقّقين وأهل السِّدْهي.
Verse 17
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामभिषिच्य हुताग्निकान्।आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान्वनगोचरान्।।।।
فلما انقضت تلك الليلة، اغتسل الرجلان، وهما كالنمرين بين الرجال، ثم استأذنا وانصرفا مودّعين نُسّاك الغابة الذين أتمّوا قرابينهم في النار المقدّسة.
Verse 18
तावूचुस्ते वनचरास्तापसा धर्मचारिणः।वनस्य तस्य सञ्चारं राक्षसैस्समभिप्लुतम्।।।।
فقال لهما أولئك النُّسّاك الساكنون في الغابة، السائرون على الدَّرما، إنّ السير في تلك الناحية من الغابة قد غمرته الرّاكشاسا وعمّت فيه الفتنة.
Verse 19
रक्षांसि पुरुषादानि नानारूपाणि राघव।वसन्त्यस्मिन्महारण्ये व्यालाश्च रुधिराशनाः।।।।
يا راغهافا، في هذه الغابة العظمى تسكن رَاكْشَسَاتٌ آكلةٌ للبشر بأشكال شتّى، وتسكن أيضًا وحوشٌ ضارية، مفترساتٌ تلتهم الدم.
Verse 20
उच्छिष्टं वा प्रमत्तं वा तापसं धर्मचारिणम्।अदन्त्यस्मिन्महारण्ये तान्निवारय राघव।।।।
إن وُجد ناسكٌ سالكٌ للدَّهْرما وقد تلوّث ببقايا الطعام، أو كان غافلًا غير متيقّظ، فإن الرَّاكْشَسَات في هذه الغابة العظمى تلتهمه. يا راغهافا، اكبحهم وامنع ذلك.
Verse 21
एष पन्था महर्षीणां फलान्याहरतां वने।अनेन तु वनं दुर्गं गन्तुं राघव ते क्षमम्।।।।
يا راغهافا، هذا هو الطريق الذي يسلكه المها رِشيّون في الغابة وهم يجمعون الثمار. وبهذا المسلك تقدر أن تعبر بأمان هذه الأدغال الوعرة الخطرة.
Verse 22
इतीव तैः प्राञ्जलिभिस्तपस्विभिर्द्विजैः कृतस्वस्त्ययनः परन्तपः।वनं सभार्यः प्रविवेश राघवस्सलक्ष्मणस्सूर्य इवाभ्रमण्डलम्।।।।
وهكذا، بعدما نال بركاتٍ مباركة من البراهمة الزهّاد وقد ضمّوا أكفّهم، دخل راما—قاهر الأعداء—الغابة مع زوجته ومع لكشمانا، كالشمس تدخل كتلةً من السحاب.
The pivotal action is the transformation of hospitality into ethical empowerment: Anasūyā’s prīti-dāna to Sītā is not mere ornamentation but a sanctioned, dharma-aligned strengthening of the exile household, followed by the ascetics’ urgent appeal for protection against rākṣasa violence.
The sarga teaches that dharma is sustained through reciprocal care: the ascetic world offers blessings, counsel, and sacred gifts, while the kṣatriya householder-in-exile assumes responsibility to safeguard vulnerable communities—linking inner virtue to social protection.
Key markers include the tapovana (penance grove), veditīrtha (altar-sites), the agnihotra setting with ritual smoke, and the designated panthā (fruit-gatherers’ path) through an otherwise durga (hard-to-cross) forest—mapping a ritualized landscape of safe movement.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.