Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 110
Ayodhya KandaSarga 11036 Verses

Sarga 110

लोकसमुत्पत्ति-वर्णनम् तथा इक्ष्वाकुवंश-प्रशंसा (Cosmogony and Ikshvaku Genealogy as Counsel to Rama)

अयोध्याकाण्ड

يأتي سَرْغا 110 في صورة موعظةٍ مُصحِّحة لراما وهو في غضب. يبيّن فَسِشْثَه أن خطاب جابالي السابق لم يكن عقيدةً في الدَّهْرما، بل كان إقناعًا عمليًّا قصد به حمل راما على الرجوع إلى أيودهيا؛ ثم ينتقل إلى تعليمٍ مُعتمد ذي سلطان. يعرض فَسِشْثَه لمحةً عن نشأة الكون: المياه الأولى، وظهور براهما «سْفَيَمْبْهُو» (Svayambhū Brahmā)، ثم رفع الأرض على هيئة الخنزير البري. وبعد ذلك يسرد سلسلة النَّسَب من مانو وإكشْفاكو إلى الملوك المشهورين في أيودهيا. وتغدو هذه السلسلة برهانًا أخلاقيًّا وقانونيًّا: فسنّة آل إكشْفاكو تُقِرّ ولاية الابن الأكبر. لذلك يُناشَد راما، بوصفه الوارث الأقدم لداشاراثا، أن يقبل المُلك ويحمي الرعية استمرارًا لراجادهَرْما الأسلاف، حفظًا لكولادهَرْما (تقليد الأسرة) وصونًا لمصلحة الناس.

Shlokas

Verse 1

क्रुद्धमाज्ञाय रामं तु वसिष्ठः प्रत्युवाच ह।जाबालिरपि जानीते लोकस्यास्य गतागतिम्।।।।

فلما أدرك فاسيشثا غضبَ راما أجاب قائلاً: «إنّ جابالي أيضًا يعلم مجيءَ الكائنات وذهابَها—مسارَها ومصيرَها—في هذا العالم».

Verse 2

निवर्तयितुकामस्तु त्वामेतद्वाक्यमब्रवीत्।इमां लोकसमुत्पत्तिं लोकनाथ निबोध मे।।।।

يا ربَّ العوالم، إنما قال لك هذه الكلمات راغبًا في أن يردّك. فاعلم مني الآن خبر نشأة العالم.

Verse 3

सर्वं सलिलमेवासीत्पृथिवी यत्र निर्मिता।तत: स‌मभवद्ब्रह्मा स्वयम्भूर्दैवतै: स‌ह।।।।

في البدء كان كلُّ شيءٍ ماءً، ومنه تكوّنت الأرض؛ ثم تجلّى براهما، «سْفَيَمْبْهُو» (الذاتيّ الوجود)، مع الآلهة.

Verse 4

स वराहस्ततो भूत्वा प्रोज्जहार वसुन्धराम्।असृजच्च जगत्सर्वं सह पुत्रैः कृतात्मभिः।।।।

ثمّ صارَ فَرَاهَا، الخنزيرَ المقدّس، فرفعَ الأرضَ، وأوجدَ العالمَ كلَّه مع أبنائه ذوي النفوسِ المطهَّرة وضبطِ النفس.

Verse 5

आकाशप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्ययः।तस्मान्मरीचि: संज‌ज्ञे मरीचेः कश्यप: सुतः।।।।

بَرَهْمَا، المنبثقُ من الفضاء، الأزليُّ الدائمُ الذي لا يفنى؛ منه وُلِدَ مَرِيتشي، ومن مَرِيتشي وُلِدَ ابنه كَشْيَپَا.

Verse 6

विवस्वान्काश्यपात् जज्ञे मनुर्वैवस्वत: स्वयम्।स तु प्रजापतिः पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनो: सुतः।।।।

ومن كَشْيَپَا وُلِدَ ڤِڤَسْوَان، إلهُ الشمس؛ ومن ڤِڤَسْوَان وُلِدَ مانو ڤَيفَسْوَتَا. وكان ذلك مانو أوّلَ بْرَجَاپَتِي؛ ووُلِدَ إكشْوَاكُو ابنًا لمانو.

Verse 7

यस्येयं प्रथमं दत्ता समृद्धा मनुना मही।तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम्।।।।

إكشڤاكو—الذي وهبه مانو أولًا هذه الأرض العامرة—فاعلم أنه أقدم ملوك أيودهيا.

Verse 8

इक्ष्वाकोस्तु सुत श्रीमान्कुक्षिरेवेति विश्रुतः।कुक्षेरथात्मजो वीरो विकुक्षिरुदपद्यत।।।।

وكان لإكشڤاكو ابنٌ مجيدٌ مشهورٌ باسم كوكشي؛ ومن كوكشي وُلد البطل فيكوكشي.

Verse 9

विकुक्षेस्तु महातेजा बाणः पुत्र प्रतापवान्।बाणस्य तु महाबाहुरनरण्यो महात‌पा:।।।।

ومن فيكوكشي وُلد بانا، عظيمَ البهاء شديدَ البأس؛ ومن بانا وُلد أنَرَنيا، عظيمَ الذراعين شديدَ الزهد والرياضة.

Verse 10

नानावृष्टिर्बभूवास्मिन्नदुर्भिक्षं सतां वरे।अनरण्ये महाराजे तस्करो नापि कश्चन।।।।

حين كان الملك العظيم أنَرَنيَة، خيرَ الصالحين، يحكم هذه المملكة، لم تكن هناك قحطٌ ولا مجاعة، ولا وُجد حتى لصٌّ واحد.

Verse 11

अनरण्यान्महाबाहुः पृथु राजा बभूव ह।तस्मात्पृथोमेहाराजस्त्रिशङ्कुरुदपद्यत।।।।स सत्यवचनाद् वीर: स‌शरीरो दिवं गतः।

ومن أنَرَنيَة وُلِد الملك بريثو ذو الذراعين القويتين، ومن بريثو وُلِد الملك العظيم تريشانكو. ذلك البطل تريشانكو، بقوة صدقه ووفائه للكلمة، صعد إلى السماء بجسده.

Verse 12

त्रिशङ्कोरभवत्सूनुर्दुन्धुमारो महायशाः।।।।दुन्धुमारान्महातेजा युवनाश्वो व्यजायत।

وكان لِتريشانكو ابنٌ هو دُندُهُمارا ذو المجد العظيم، ومن دُندُهُمارا وُلِد يوفاناشفا المتلألئ شديد البهاء.

Verse 13

युवनाश्वसुत श्श्रीमान्मान्धाता समपद्यत।।।।मान्धातुस्त महातेजा: सुसन्धिरुदपद्यत।सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धिः प्रसेनजित्।।।।यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो रिपुसूदनः।

وكان ابنُ يوفاناشفا هو ماندهاطر المهيب، ومن ماندهاطر وُلِد سوسَنْدهي العظيم البأس. وكان لسوسندهي ابنان: دُهروفَسَنْدهي وبراسِينَجِت. ومن دُهروفَسَنْدهي وُلِد بهاراتا ذو الصيت، قاهرُ الأعداء.

Verse 14

युवनाश्वसुत श्श्रीमान्मान्धाता समपद्यत।।2.110.13।।मान्धातुस्त महातेजा स्सुसन्धिरुदपद्यत।सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धिः प्रसेनजित्।।2.110.14।।यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो रिपुसूदनः।

وُلِدَ من يوفاناشفا الملكُ الممجَّد ماندھاتṛ؛ ومن ماندھاتṛ وُلِدَ ذو البأس العظيم سوسندهي. ولسوسندهي ابنان: دهروفاسندهي وبراسيناجيت؛ ومن دهروفاسندهي وُلِدَ بهاراتا الشهير، قاهرُ الأعداء.

Verse 15

भरतात्तु महाबाहोरसितो नाम जायत।।।।यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रवः।हैहयास्तालजङ्घाश्च शूराश्च शशिबिन्दवः।।।।

ومن بهاراتا عظيمِ الذراعين وُلِدَ ابنٌ اسمه أسيتا. وقام عليه ملوكٌ منافسون أعداء: الهايهايا، والتالاجنغا، والشاشيبندو الشجعان.

Verse 16

भरतात्तु महाबाहोरसितो नाम जायत।।2.110.15।।यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रवः।हैहयास्तालजङ्घाश्च शूराश्च शशिबिन्दवः।।2.110.16।।

ومن بهاراتا عظيمِ الذراعين وُلِدَ أسيتا. وقام عليه ملوكٌ منافسون أعداء: الهايهايا، والتالاجنغا، والشاشيبندو الشجعان.

Verse 17

तांस्तु सर्वान्प्रतिव्यूह्य युद्धे राजा प्रवासितः।स च शैलवरे रम्ये बभूवाभिरतो मुनिः।।।।

واجههم الملك جميعًا في ساحة القتال، غير أنّه دُفِعَ إلى المنفى. ثم أقام في ربوةٍ جبليةٍ بهيّة، راضيًا مطمئنًّا، كأنه مُنيٌّ ناسك.

Verse 18

द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुतिः।एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै गरलं ददौ।।।।

ويُروى أنّ له زوجتين، وقد حملتا كلتاهما. فأعطت إحداهما ضَرَّتها سُمًّا، رغبةً في إهلاك جنينها.

Verse 19

भार्गवश्च्यवनो नाम हिमवन्तमुपाश्रितः।तमृषिं समुपागम्य कालिन्दी त्वभ्यवादयत्।।2.110.19।।स तामभ्यवदद्विप्रो वरेप्सुं पुत्रजन्मनि।

كان هناك ناسكٌ من آل بهارغافا يُدعى تشيافانا، قد اعتصم بجبال الهيمَفَت. فلما دنَتْ كاليندي من ذلك الرِّشي قدّمت له السجود والتبجيل؛ فخاطبها ذلك البراهمن، إذ كانت تتوق إلى نعمةٍ—مولدِ ابنٍ لها.

Verse 20

पुत्रस्ते भविता देवि महात्मा लोकविश्रुतः।।।।धार्मिकश्च सुशीलश्च वंशकर्ताऽरिसूदनः।

«يا مليكة، سيكون لكِ ابنٌ عظيمُ النفس، ذائعُ الصيت في العالم؛ بارٌّ بالدارما، حسنُ السيرة، مُقيمٌ للنسل، قاهرٌ للأعداء.»

Verse 21

कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।।।पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्।तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।।।

فرِحتِ الملكة فطافت حول الناسك طوافَ التبجيل (برَدَكْشِنَا)، ثم استأذنته وانصرفت. ولما عادت إلى دارها ولدت ابنًا عيناه كبتلات اللوتس، متلألئًا كالمولود من اللوتس، براهما.

Verse 22

कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।2.110.21।। पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्। तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।2.110.22।।

فرِحت فطافت حول الحكيم طوافَ التبجيل (برَدَكْشِنَا) ثم ودّعته؛ وبعد أن رجعت إلى بيتها ولدت الملكة ابنًا عيناه كاللوتس، متلألئًا كالمولود من اللوتس، براهما.

Verse 23

सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया।गरेण सह तेनैव जात स्स सगरोऽभवत्।।।।

غير أنّ ضَرَّتَها، رغبةً في إهلاك الجنين، أعطتها سُمًّا. وُلِدَ الطفل مقترنًا بذلك «الغارا» (السُّمّ)، فصار يُعرَف باسم ساغارا.

Verse 24

स राजा सगरो नाम य: स‌मुद्रमखानयत्।इष्ट्वा पर्वणि वेगेन त्रासयन इमाः प्रजाः।।।

ذلك الملك، المسمّى ساغارا، هو الذي أمر بحفر المحيط. وبعد أن أقام قربانًا في يوم عيدٍ من أيام اكتمال القمر، أسرع بقوةٍ هائلة فألقى الرهبة في قلوب الرعية بتلك المهمة الجبّارة.

Verse 25

असमञ्जस्तु पुत्रोऽभूत्सगरस्येति न श्श्रुतम्।जीवन्नेव स पित्रा तु निरस्तः पापकर्मकृत्।।।।

وقد سمعنا أنّ لساغارا ابنًا يُدعى أَسَمَنْجَه. وفي حياة أبيه، نُفِيَ ذلك الذي اقترف الأعمال الآثمة على يد أبيه.

Verse 26

अंशुमानिति पुत्रोऽभूदसमञ्जस्य वीर्यवान्।दिलीपोंशुमतः पुत्रो दिलीपस्य भगीरथः।।।।

وُلِدَ أَمْشُومان الشجاع ابنًا لأسَمَنْجَه. وكان دِليبا ابنَ أَمْشُومان، وكان بَهْگيرَثَه ابنَ دِليبا.

Verse 27

भगीरथात्ककुत्स्थस्तु काकुत्स्था येन विश्रुताः।ककुत्स्थस्य च पुत्रोऽभूद्रघुर्येन च राघवाः।।।।

ومن بَهْگيرَثَه وُلِدَ كاكوتْسْثَه، وبسببه اشتهر نسلكم باسم الكاكوتْسْثيين. ومن كاكوتْسْثَه وُلِدَ رَغهو، وبسببه تُعرَفون باسم الراغَڤيين.

Verse 28

रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्धः पुरुषादकः।कल्माषपाद स्सौदास इत्येवं प्रथितो भुवि।।।।

إنّ ابنَ رَغهو المتألّق، وقد اشتدّت قوّتُه، ذاع صيتُه في العالم باسمَي «كَلْمَاشَابَادَا» و«سَوْدَاسَا»؛ وبسبب لعنةِ رِشيٍّ، عُرف زمنًا أيضًا بأنّه آكلُ البشر.

Verse 29

कल्माषपादपुत्रोऽभूच्छङ्खणस्त्विति विश्रुतः।यस्तु तद्वीर्यमासाद्य सहसैन्यो व्यनीनशत्।।।।

وكان لِكَلْمَاشَابَادَا ابنٌ اشتهر باسم «شَنْخَنَا»؛ وكلُّ من واجه بأسَه سُحق، هو وجيشُه معًا.

Verse 30

शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।।।

وكان لِشَنْخَنَا ابنٌ هو البطلُ البهيُّ سُدَرْشَنَا؛ ولسُدَرْشَنَا ابنٌ هو أَغْنِيفَرْنَا، ولِأَغْنِيفَرْنَا ابنٌ هو شِيغْرَغَا. ولِشِيغْرَغَا ابنٌ هو مَرُو؛ ولمَرُو ابنٌ هو بْرَشُشْرُفَا؛ ولبْرَشُشْرُفَا ابنٌ هو أَمْبَرِيشَا ذو البهاء العظيم. ولِأَمْبَرِيشَا ابنٌ هو نَهُوشَا، صادقُ البأس؛ ولِنَهُوشَا ابنٌ هو نَابْهَاغَا، الأشدُّ تمسّكًا بالدَّهَرْمَا. وكان لِنَابْهَاغَا ابنان: أَجَا وسُفْرَتَا؛ ومن أَجَا وُلد الملكُ التقيُّ دَشَرَثَا.

Verse 31

शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।2.110.30।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।2.110.31।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।2.110.32।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।2.110.33।।

أنتَ وارثُه الأكبر، المشهور في الآفاق باسم «رَامَا». فاقبلْ إذن، أيها الملك، مُلكَك الحقّ، وتعهّدِ الرعيّة بالرعاية.

Verse 32

शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।2.110.30।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।2.110.31।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।2.110.32।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।2.110.33।।

إنّ في جميع نسل الإكشواكيين يكونُ الأكبرُ هو الملك؛ وما دامَ الأكبرُ حيًّا فلا يُمسَحُ الابنُ الأصغرُ لعرشِ المملكة.

Verse 33

शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।2.110.30।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।2.110.31।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।2.110.32।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।2.110.33।।

يا عظيمَ المجد، لا يليق بك اليوم أن تهجر الدهرَ كلَّه دهرَ رَاغَهافا، الدارما الأزلية لأسرتك. احكم هذه الأرض الغنية بالجواهر والواسعة الممالك، كما حكمها أبوك.

Verse 34

तस्य ज्येष्ठोऽसि दायादो राम इत्यभिविश्रुतः।तद्गृहाण स्वकं राज्यमवेक्षस्व जनं नृप।।।।

أنتَ وارثُه الأكبر، المشهور في الآفاق باسم «رَامَا». فاقبلْ إذن، أيها الملك، مُلكَك الحقّ، وتعهّدِ الرعيّة بالرعاية.

Verse 35

इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां राजा भवति पूर्वजः।पूर्वजे नापरः पुत्रो ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।।।।

إنّ في جميع نسل الإكشواكيين يكونُ الأكبرُ هو الملك؛ وما دامَ الأكبرُ حيًّا فلا يُمسَحُ الابنُ الأصغرُ لعرشِ المملكة.

Verse 36

स राघवाणां कुलधर्ममात्मनः सनातनं नाद्य विहन्तुमर्हसि।प्रभूतरत्नामनुशाधि मेदिनीं प्रभूतराष्ट्रां पितृवन्महायशः।।।।

يا عظيمَ المجد، لا يليق بك اليوم أن تهجر الدهرَ كلَّه دهرَ رَاغَهافا، الدارما الأزلية لأسرتك. احكم هذه الأرض الغنية بالجواهر والواسعة الممالك، كما حكمها أبوك.

Frequently Asked Questions

Rama’s anger and refusal to be swayed is met with Vasistha’s intervention: the dilemma is whether Rama should return and accept kingship. Vasistha frames acceptance of the throne as a dharmic obligation grounded in lawful succession and public protection.

The chapter teaches that tradition and social order are not merely custom but ethical infrastructure: cosmogony and genealogy establish authority, and rājadharma requires the rightful heir to govern for lokasaṅgraha (welfare of the people).

Ayodhya is foregrounded as the dynastic seat of the Ikshvakus; Himavat appears as Chyavana’s refuge; and the ocean (samudra) is referenced through Sagara’s excavation motif—each serving as a cultural anchor for lineage memory and royal legitimacy.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App