
शततमः सर्गः — Rāma Questions Bharata on Rājadharma (Governance, Counsel, and Public Welfare)
अयोध्याकाण्ड
في السَّرْغا 100 يرى راما بهاراتا في هيئة ناسكٍ زاهد—شَعرٌ مُلبَّد وثيابٌ من لحاء الشجر—مطروحًا على الأرض ويداه مطويتان، حتى شُبِّه منظره بالشمس التي لا تُطاق عند انحلال الكون. فيحتضنه راما ويرفع أخاه الهزيل، ثم يشرع، برحمةٍ ممزوجة بالهيبة، في خطابٍ طويل من الأسئلة. ويُكرِّر راما لفظة kaccit («لعلّ الأمر كذلك/أهو كذلك؟») فيسأل أولًا عن سلامة الأهل: حال دَشَرَثا، والملكات، وهل يُكرَم فَسِشْتَه والكهنة. ثم ينتقل إلى فحصٍ منظّم لواجبات الملك (راجادهَرما): اختيار أهل المشورة وكتمان السر، تعيين الوزراء والقادة الأكفاء، تحصيل الأخبار بواسطة العيون، إنزال العقوبة بقدر الجُرم، ضبط المال العام، استعداد الحصون، ودفع أرزاق الجند في أوانها. ويؤكد حماية الزراعة وثروة الماشية، وأن يكون الملك قريبًا من الرعية، وأن يُقيم العدل بلا محاباة. ويحذّر من جدلٍ إلحاديٍّ مُضلِّل، ويعدّد عيوب الملوك التي ينبغي اجتنابها، مُبيّنًا أن المشورة السرّية المستنيرة بالشرائع (الشاسترا) هي أصل الظفر. وهكذا يغدو الفصل موجزًا في سياسة الحكم مقرونًا بعاطفة الأخوّة، وينتهي إلى أن الحكم بالبرّ والدارما يفضي إلى الارتقاء إلى السماء.
Verse 1
जटिलं चीरवसनं प्राञ्जलिं पतितं भुवि।ददर्श रामो दुर्दर्शं युगान्ते भास्करंयथा।।।।
ورأى راما بهاراتا—شَعرُه مُلبَّدٌ، وعليه ثيابُ اللِّحاء—ساقطًا على الأرض ويداه مضمومتان؛ منظرًا عسيرَ الاحتمال كالشمس عند نهاية الدهر.
Verse 2
कथंचिदभिविज्ञाय विवर्णवदनं कृशम्।भ्रातरं भरतं रामः परिजग्राह बाहुना।।।।
وبمشقةٍ عرف راما أخاه بهاراتا، وقد شحب وجهه ونحل جسده؛ فضمّه إلى صدره بذراعه في عناقٍ حنون.
Verse 3
आघ्राय रामस्तं मूर्ध्नि परिष्वज्य च राघवः।अङ्के भरतमारोप्य पर्यपृच्छत्समाहितः।।।।
قبَّل راما، من سلالة راغهو، بهاراتا على جبينه واحتضنه؛ ثم أجلسه في حجره وسأله بقلب ثابت وعقل هادئ.
Verse 4
क्व नु तेऽभूत्पिता तात यदरण्यं त्वमागतः।न हि त्वं जीवतस्तस्य वनमागन्तुमर्हसि।।।।
يا بُنيّ العزيز، أين أبوك حتى جئتَ إلى الغابة؟ ما دام حيًّا فلا يليق بك أن تقصد وحشةَ البرّية.
Verse 5
चिरस्य बत पश्यामि दूराद्भरतमागतम्।दुष्प्रतीकमरण्येऽस्मिन् किं तात वनमागतः।।।।
بعد زمنٍ طويل، آهٍ، أرى بهاراتا قادمًا من بعيدٍ إلى هذه الغابة، شاحبَ الوجه مُتعبًا. لِمَ جئتَ يا أخي الحبيب إلى هذا القفر؟
Verse 6
कच्चिद्धारयते तात राजा यत्त्वमिहाऽगतः।कच्चिन्न दीन स्सहसा राजा लोकान्तरं गतः।।।।
يا بُنيّ الحبيب، وقد جئتَ إلى هنا، أَما زال الملك حيًّا؟ أرجو ألا يكون الملك قد مضى إلى العالم الآخر فجأةً من شدّة الكآبة.
Verse 7
कच्चित्सौम्य न ते राज्यं भ्रष्टं बालस्य शाश्वतम्।कच्चिच्छुश्रूषसे तात पितरं सत्यविक्रमम्।।।।
يا لطيف الطبع، ما دمتَ ما تزال فتيًّا، أرجو أنك لم تُهلك المملكة هلاكًا لا رجعة فيه. يا بُنيّ العزيز، وأرجو أنك تقوم بخدمة أبيك على الوجه اللائق، ذاك الذي قوّته الحقّة في صدقه.
Verse 8
कच्चिद्धशरथो राजा कुशली सत्यसंङ्गरः।राजसूयाश्वमेधानामाहर्ता धर्मनिश्चयः।।।।
أرجو أن يكون الملك دَشَرَثا بخير—صادقَ العهد، مُقيمًا لشعيرتي الرّاجاسويا والأشوَميدها، ثابتَ العزم على الدارما.
Verse 9
स कच्चिद्ब्राह्मणो विद्वान् धर्मनित्यो महाद्युतिः।इक्ष्वाकूणामुपाध्यायो यथावत्तात पूज्यते।।।।
يا بُنيّ العزيز، هل يُكرَّم ذلك البراهمن—العالِم، المواظب على الدارما، المتلألئ—معلّم آل إكشواكو، إكرامًا يليق به؟
Verse 10
सा तात कच्चित्कौसल्या सुमित्रा च प्रजावती।सुखिनी कच्चिदार्या च देवी नन्दति कैकयी।।।।
«يا أخي العزيز، أَكَوسَليا بخير؟ وسوميترا أيضًا، المباركةَ بالذرية الصالحة؟ وهل تبقى الملكة النبيلة كايكَيِي راضيةً مطمئنة؟»
Verse 11
कच्चिद्विनयसम्पन्नः कुलपुत्रो बहुश्रुतः।अनसूयुरनुद्रष्टा सत्कृतस्ते पुरोहितः।।।।
«هل تُكرِم على الوجه اللائق كاهنَك العائلي (البوروهِتا)—المتواضعَ السلوك، الشريفَ المولد، العالِمَ بالمعارف المقدسة، الخاليَ من الحسد، القادرَ على إرشادك؟»
Verse 12
कच्चिदग्निषु ते युक्तो विधिज्ञो मतिमानृजुः।हुतं च होष्यमाणं च काले वेदयते सदा।।।।
«وهل الخبيرُ بالشعائر، المستقيمُ الرأي، الموكَّلُ بنيرانك المقدسة، يُعلِمُك دائمًا في أوانه بما قُدِّم من القرابين وبما بقي تقديمُه؟»
Verse 13
कच्चिद्देवान्पित्रून् मातृ़र्गुरून्पितृसमानपि।वृद्धांश्च तात वैद्यांश्च ब्राह्मणांश्चाभिमन्यसे।।।।
يا أخي العزيز، هل ما زلت تُكرِم الآلهة، والآباء الأقدمين، والأمهات، والمعلّمين، ومن هم بمنزلة الأب، والشيوخ، والأطباء، والبراهمة؟
Verse 14
इष्वस्त्रवरसम्पन्नमर्थशास्त्र विशारदम्।सुधन्वानमुपाध्यायं कच्चित्त्वं तात मन्यसे।।।।
يا أخي العزيز، هل تُبدي التوقير اللائق لمعلّمك سودهنفان، المتقن لأفضل الأقواس والأسلحة، والخبير في الأرثاشاسترا، علم السياسة وتدبير المُلك؟
Verse 15
कच्चिदात्मसमा श्शूरा श्श्रुतवन्तो जितेन्द्रियाः।कुलीनाश्चेङ्गितज्ञाश्च कृतास्ते तात मन्त्रिणः।।।।
يا أخي العزيز، هل عيّنت وزراء يضاهونك قَدْرًا: شجعانًا، ذوي علمٍ وسماع، قاهرين لحواسّهم، كرامَ الأصل، عارفين بالإشارات الدقيقة وقراءة المقاصد؟
Verse 16
मन्त्रो विजयमूलं हि राज्ञां भवति राघव।सुसंवृतो मन्त्रधरैरमात्यै श्शास्त्रकोविदैः।।।।
يا راغهافا، إن المشورة هي حقًّا أصلُ ظفرِ الملوك، ولا سيّما إذا صينت صونًا حسنًا على أيدي وزراء كاتمي السرّ، العارفين بالشاسترا.
Verse 17
कच्चिन्निद्रावशं नैषीः कच्चित् कालेऽवबुध्यसे।कच्चिच्चापररात्रेषु चिन्तियस्यर्थनैपुणम्।।।।
أفلا يغلبك النوم—أتستيقظ في الوقت اللائق؟ وفي آخر الليل، هل تتفكّر في حُسن التدبير ومهارة سياسة المُلك؟
Verse 18
कच्चिन्मन्त्रयसे नैकः कच्चिन्न बहुभिस्सह।कच्चित्ते मन्त्रितो मन्त्रो राष्ट्रं न परिधावति।।।।
أفلا تتشاور وحدك تشاورًا تامًّا، ولا تستشير جمعًا كثيرًا دفعةً واحدة؟ وإذا استقرّ منك الرأي في سياسةٍ ما، أفَتظلّ مكتومةً لا تنتشر في أرجاء المملكة؟
Verse 19
कच्चिदर्थं विनिश्चित्य लघुमूलं महोदयम्।क्षिप्रमारभसे कर्तुं न दीर्घयसि राघव।।।।
يا راغhava، إذا حسمتَ أمرًا—قليلَ المؤونة عظيمَ العائد—أتبادر إلى إنجازه سريعًا ولا تُطيل تأخيره بلا موجب؟
Verse 20
कच्चित्तु सुकृतान्येव कृतरूपाणि वा पुनः।विदुस्ते सर्वकार्याणि न कर्तव्यानि पार्थिवाः।।।।
أيعلم الملوك الآخرون بمساعيك حين تكون قد أُنجزت بنجاح—أو قاربت النجاح—حتى لا يُكشف لهم مسبقًا ما يزال واجبَ الإتمام؟
Verse 21
कच्चिन्नतर्कैर्युक्त्या वा ये चाप्यपरिकीर्तिताः।त्वया वा तवामात्यैर्बुध्यते तात मन्त्रितम्।।।।
يا أخي العزيز، لعلّ ما قُضي فيه الرأي—منك أو من وزرائك—لا يدركه الآخرون بتخمينٍ أو استدلالٍ أو بوسائل خفية غير مُعلَنة.
Verse 22
कच्चित्सहस्रान्मूर्खाणामेकमिच्छसि पण्डितम्।पण्डितो ह्यर्थकृच्छ्रेषु कुर्यान्निश्रेयसं महत्।।।।
أفَتُعرضُ عن ألفٍ من الحمقى وتختارُ ولو حكيمًا واحدًا؟ فإن الحكيمَ عند الشدائد يحققُ نفعًا عظيمًا ويبلغُ بالمرء الخيرَ الأعلى.
Verse 23
सहस्राण्यपि मूर्खाणां युद्युपास्ते महीपतिः।अथवाप्ययुतान्येव नास्ति तेषु सहायता।।।।
ولو التمسَ الملكُ العونَ من آلافٍ من الحمقى، بل من عشراتِ الآلاف، فلن يجدَ فيهم معونةً حقيقية.
Verse 24
एकोऽप्यमात्यो मेधावी शूरो दक्षो विचक्षणः।राजानं राजपुत्रं वा प्रापयेन्महतीं श्रियम्।।।।
حتى وزيرٌ واحدٌ—ذكيٌّ، شجاعٌ، كفءٌ، بعيدُ النظر—يستطيع أن يبلغَ بالملك، أو حتى بالأمير، مجدًا ورخاءً عظيمين.
Verse 25
कच्चिन्मुख्या महात्स्वेव मध्यमेषु च मध्यमाः।जघन्याश्च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः।।।।
أرجو أن تكون قد وكلتَ خدمَك بالأعمال على قدرهم: فالأكفّاء لأعظم المهام، والمتوسطون للواجبات المتوسطة، والأدنى للأعمال الدون.
Verse 26
अमात्यानुपधातीतान्पितृपैतामहाञ्छुचीन्।श्रेष्ठांछ्रेष्ठेषुकच्चित्वं नियोजयसि कर्मसु।।।।
أرجو أن تُسندَ أعظمَ المسؤوليات إلى أولئك الوزراء الأجلّاء: الذين لا تُفسدهم الرشوة، المجرَّبين في خدمة الآباء والأجداد، الطاهرين في السيرة.
Verse 27
कच्चिन्नोग्रेण दण्डेन भृशमुद्वेजितप्रजम्।राष्ट्रं तवानुजानन्ति मन्त्रिणः कैकयीसुत।।।।
يا ابن كايكَيِي، هل يقرّ وزراؤك حكمك، من غير أن يُفزَع أهل مملكتك ويُرهَقوا بعقوبات قاسية؟
Verse 28
कच्चित्त्वां नावजानन्ति याजकाः पतितं यथा।उग्रप्रतिग्रहीतारं कामयानमिव स्त्रियः।।।।
هل لا يزدريك كهنة القرابين، كما يُزدرى الساقط، بسبب جبايات قاسية أو غير لائقة؛ وهل لا تحتقرك النساء كما يحتقرن رجلاً تقوده الشهوة؟
Verse 29
उपायकुशलं वैद्यं भृत्यसंदूषणे रतम्।शूरमैश्वर्यकामं च यो न हन्ति स हन्यते।।।।
من كان عالماً لكنه ماهر في الحيل، مولعاً بإفساد الخدم، شجاعاً غير أنه متعطّش للسلطان—إن لم يضربه الملك ويقمعه، هلك الملك نفسه مع الأيام.
Verse 30
कच्चिद्धृष्टश्च शूरश्च मतिमान् धृतिमान् शुचिः।कुलीनश्चानुरक्तश्च दक्षस्सेनापतिः कृतः।।।।
هل عيّنت قائداً للجيش رجلاً جريئاً شجاعاً، ذا عقل ورزانة، ثابت العزم طاهر السيرة، كريم الأصل، مخلصاً كفؤاً؟
Verse 31
बलवन्तश्च कच्चित्ते मुख्या युध्दविशारदाः।दृष्टापदाना विक्रान्तास्त्वया सत्कृत्यमानिताः।।।।
هل تُكرِم على الوجه اللائق كبارَ الجنود—الأقوياء، الماهرين في الحرب، المجرَّبين في الأفعال، الشجعان—حتى يشعروا بأنك تُجلّهم وتوقّرهم؟
Verse 32
कच्चिद्बलस्य भक्तं च वेतनं च यथोचितम्।सम्प्राप्तकालं दातव्यं ददासि न विलम्बसे।।।।
هل تُعطي الجيشَ مؤونته وأجره على الوجه اللائق، وتؤدّي المستحق في وقته من غير إبطاء؟
Verse 33
कालातिक्रमणाच्चैव भक्तवेतनयोर्भृताः।भर्तुः कुप्यन्ति दुष्यन्ति सोऽनर्थ स्सुमहान् स्मृतः।।।।
إذا تأخّر صرفُ المؤونة والأجور عن وقتها، غضب الأتباع على سيّدهم وفسدت قلوبهم عنه؛ وقد ذُكر ذلك على أنه بلاء عظيم للغاية.
Verse 34
कच्चित्सर्वेऽनुरक्तास्त्वां कुलपुत्राः प्रधानतः।कच्चित्प्राणां स्तवार्थेषु सन्त्यजन्ति समाहिताः।।।।
هل جميع ذوي النسب الشريف—وخاصة أصحاب المنزلة الرفيعة—مخلصون لك، وهل هم بعزم ثابت مستعدّون لبذل أرواحهم في سبيل قضيتك؟
Verse 35
कच्चिज्जानपदो विद्वान्दक्षिणः प्रतिभानवान्।यथोक्तवादी दूतस्ते कृतो भरत पण्डितः।।।।
يا بهاراتا، هل عيّنت رسولاً حكيماً كفؤاً—من أهل البلاد، واسع المعرفة، حسن النيّة، سريع الفطنة، ينقل ما أُمِر به على وجهه دون زيادة ولا نقصان؟
Verse 36
कच्चिदष्टादशान्येषु स्वपक्षे दश पञ्च च।त्रिभिस्त्रिभिरविज्ञातैर्वेत्सि तीर्थानि चारकैः।।।।
هل تُحيط علمًا، بواسطة جواسيس لا يُعرَفون—ثلاثةٌ لكل موضع—بالمناصب الحاسمة: الثمانيةَ عشر في جانب العدو، والخمسةَ عشر في معسكرك أنت؟
Verse 37
कच्चिद्व्यपास्तानहितान्प्रतियातांश्च सर्वदा।दुर्बलाननवज्ञाय वर्तसे रिपुसूदन।।।।
يا قاهرَ الأعداء، هل تبقى على الدوام متيقّظًا، فلا تُهمل خصومًا طُردوا من قبل ثم عادوا، وإن بدَوا ضعفاء؟
Verse 38
कच्चिन्न लौकायतिकान्ब्राह्मणांस्तात सेवसे।।अनर्थकुशला ह्येते बालाः पण्डितमानिनः।।।।
يا بُنيّ الحبيب، ليتك لا تُخالط أولئك البراهمة ذوي النزعة الدنيوية والشكّ؛ فهم وإن كانوا صِغارَ العقول يتوهّمون أنفسهم علماء، ولا يُحسنون إلا جلب الأذى.
Verse 39
धर्मशास्त्रेषु मुख्येषु विद्यमानेषु दुर्बुधाः।बुद्धिमान्वीक्षिकीं प्राप्य निरर्थं प्रवदन्ति ते।।।।
مع أنّ أمهاتَ كتب الدارما-شاسترا حاضرة، فإنّ ضعيفي الفهم، إذ يتشبّثون بجدلٍ منطقيٍّ مجرّد، لا ينطقون إلا بما لا طائل منه.
Verse 40
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।।।
يا حبيبي، أتحمي أيودهيَا—التي يصدق اسمها—وقد سكنها من قبلُ أسلافُنا الأبطال وحموها، ذاتَ أبوابٍ حصينةٍ وممتلئةٍ بالفيلة والخيل والعربات؛ تغشاها آلافٌ من البراهمة والكشاتريا والفيشيا من أهل الشرف، ملازمين لواجبهم وفق الدارما، ضابطين لأنفسهم عظيمي الهمة؛ مزدانةً بقصورٍ شتى وبكثرة العلماء والأطباء—مزدهرةً راضيةً مطمئنة؟
Verse 41
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।2.100.40।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।2.100.41।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।2.100.42।।
يا راغهافا، أترى الأرياف مزدهرةً هانئة—ممتلئةً بمئات المزارات المقدسة، مستقرةَ العمران غزيرةَ السكان؛ مزدانةً بالمعابد ومحطات السقيا والبرك؛ متألقةً بالمجالس والأعياد حيث يفرح الرجال والنساء؛ ذاتَ حدودٍ محروثةٍ حسنًا وقطعانٍ وافرة، منزّهةً عن العنف؛ جميلةً لا تعتمد على المطر، وخاليةً من السباع؛ مطروحةً عنها كل المخاوف، مزينةً بالمناجم؛ منقّاةً من أهل الإثم، محفوظةً كما كانت في عهد أسلافي؟
Verse 42
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।2.100.40।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।2.100.41।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।2.100.42।।
يا أخي العزيز، أرجو أنك تحرس أيودهيَا—التي يصدق اسمها—وقد سكنها من قبلُ آباؤنا الأبطال وحموها؛ ذات أبوابٍ متينة، مكتظّة بالفيلة والخيل والعربات؛ تحفّ بها آلافٌ من الأشراف، ضابطين لأنفسهم، عظام الهمّة—من البراهمة والكشترية والفيشية—ثابتين على واجباتهم؛ مزدانة بقصورٍ شتّى الأشكال، عامرة بالأطباء والعلماء، فرِحةً ناميةً في الرخاء.
Verse 43
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।।।
يا راغهافا، أترى الأرياف مزدهرةً هانئة—ممتلئةً بمئات المزارات المقدسة، مستقرةَ العمران غزيرةَ السكان؛ مزدانةً بالمعابد ومحطات السقيا والبرك؛ متألقةً بالمجالس والأعياد حيث يفرح الرجال والنساء؛ ذاتَ حدودٍ محروثةٍ حسنًا وقطعانٍ وافرة، منزّهةً عن العنف؛ جميلةً لا تعتمد على المطر، وخاليةً من السباع؛ مطروحةً عنها كل المخاوف، مزينةً بالمناجم؛ منقّاةً من أهل الإثم، محفوظةً كما كانت في عهد أسلافي؟
Verse 44
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
أيّها الحكيم العظيم، أرجو أنك تُحسن، بعقلٍ جليّ، تطبيقَ: قهرِ الحواسّ؛ والتدابيرِ الستّة في سياسة المُلك؛ وتمييزِ الشدائد الناشئة عن القضاء والقدر وتلك الصادرة عن فعل البشر؛ وما يلزم من أعمال الدولة، ومباحثَ الإدارة العشرين؛ ودائرةَ القوى والأنصار والعهود؛ وكذلك تنظيمَ المسير والعقوبات على وجهها، وسلوكَ الطريقين: السِّلمِ والحرب.
Verse 45
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
أهي أرضٌ بهيجة لا تعتمد على المطر، خالية من السباع، قد طُردت عنها كل المخاوف، ومزيّنة كذلك بمناجمها؟
Verse 46
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
أهي الأرياف خالية من الرجال الآثمين، محفوظةً كما كانت في عهد أسلافي، و—يا راغهافا—مزدهرةً يعيش أهلها في راحة؟
Verse 47
कच्चित्ते दयितास्सर्वे कृषिगोरक्षजीविनः।वार्तायां संश्रितस्तात लोको हि सुखमेधते।।।।
أكلُّ من تحبّهم، ممن يحيون بالزراعة ورعاية الأبقار، بخير؟ فإن الناس، يا حبيبي، يزدهرون في سعادة حين يُسندون إلى الـvārttā، سُبل الرزق المنتجة.
Verse 48
तेषां गुप्तिपरीहारैः कच्चित्ते भरणं कृतम्।रक्ष्या हि राज्ञा धर्मेण सर्वे विषयवासिनः।।।।
هل كفلتَ معيشتهم بالحماية ودفع الشدائد؟ فإنّ جميعَ الساكنين في المملكة يجب أن يحميهم الملك وفقًا للدارما.
Verse 49
कच्चिस्त्रिय स्सान्त्वयसि कच्चित्ताश्च सुरक्षिताः।कच्चिन्न श्रद्धास्यासां कच्चिद्गुह्यं न भाषसे।।।।
هل تُطمئن النساءَ، وهل هنّ في حمايةٍ تامّة؟ وهل تمتنع عن الوثوق بحديثهنّ وعن إفشاء الأسرار لهنّ؟
Verse 50
कच्चिन्नागवनं गुप्तं कच्चित्ते सन्ति धेनुकाः।कच्चिन्न गणिकाश्वानां कुञ्जराणां च तृप्यसि।।।।
هل غابةُ الفيلة محروسةٌ جيدًا، وهل لديك أبقارٌ حلوبٌ وافرة؟ وفي شأن الأفراس والفيلة، هل لا تكتفي بالقليل بل تُبقي مواردَ الملك وافرة؟
Verse 51
कच्चिद्दर्शयसे नित्यं मनुष्याणां विभूषितम्।उत्थायोत्थाय पूर्वाह्णे राजपुत्र महापथे।।।।
أيها الأمير، هل تنهض باكرًا كلَّ يوم وتظهر للناس مزدانًا بالوقار على الطريق العظيم؟
Verse 52
कच्चिन्न सर्वे कर्मान्ताः प्रत्यक्षास्तेऽविशङ्कया।सर्वे वा पुनरुत्सृष्टा मध्यमेवात्र कारणम्।।।।
أفلا يقترب منك جميع خدمك وعمّالك اقترابًا ظاهرًا بلا ريبة، ومع ذلك لا تُبقِيهم بعيدين كلّ البعد؟ إنّ سلوك الطريق الوسط هنا هو المبدأ السديد.
Verse 53
कच्चित्सर्वाणि दुर्गाणि धनधान्यायुधोदकैः।यन्त्रैश्च परिपूर्णानि तथा शिल्पिधनुर्धरैः।।।।
هل جميع الحصون ممتلئة بما يلزم من المال والحبوب والسلاح والماء، ومعها آلات التحصين، وكذلك الحِرَفيون ورماة القسيّ؟
Verse 54
आयस्ते विपुलः कच्चित्कच्चिदल्पतरो व्ययः।अपात्रेषु न ते कच्चित्कोशो गच्छति राघव।।।।
يا راغهافا، أإيرادك وافر ونفقتك مضبوطة؟ وهل تحرص على ألا يُبدَّد خزينة الملك على غير المستحقّين؟
Verse 55
देवतार्थे च पित्रर्थेब्राह्मणाभ्यागतेषु च।योधेषु मित्रवर्गेषु कच्चिद्गच्छति ते व्ययः।।।।
هل تُوجَّه نفقتك إلى الواجبات اللائقة: قرابين للآلهة وللأسلاف، وإعانة للبراهمة والضيوف، وتوفيرٌ مستحقّ للمحاربين وللأصدقاء الحلفاء؟
Verse 56
कच्चिदार्यो विशुद्धात्मा क्षारित श्चापरकर्मणा।अपृष्ट श्शास्त्रकुशलैर्न लोभाद्वध्यते शुचिः।।।।
أرجو أن الرجل الشريف الطاهر القلب—وإن شُوِّهت سمعته باتهام دنيء—لا يُقتَل طمعًا، من غير أن يُستشار أولًا أهل الخبرة بالـ«شاسترا».
Verse 57
गृहीतश्चैव पृष्टश्च काले दृष्टस्सकारणः।कच्चिन्न मुच्यते चोरो धनलोभान्नरर्षभ।।।।
يا خيرَ الرجال، أرجو ألا يُطلَق سراحُ اللصّ إذا أُخِذَ في حينه، وقُبِضَ عليه، وسُئِلَ وثَبَتَتْ عليه البيّنة، لمجرّد الطمع في المال.
Verse 58
व्यसने कच्चिदाढ्यस्य दुर्गतस्य च राघव।अर्थं विरागाः पश्यन्ति तवामात्या बहुश्रुताः।।।।
يا راغهَفا، في أوقات الشدّة، هل ينظر وزراؤك العارفون في الأمور بغير هوى، سواء أكان المعنيّ غنيًّا أم معدمًا؟
Verse 59
यानि मिथ्याभिशस्तानां पतन्त्यश्रूणि राघव।तानि पुत्रान्पशून्घ्नन्ति प्रीत्यर्थमनुशासतः।।।।
يا راغهَفا، إن الدموعَ التي تسقط من المظلومين المُتَّهَمين زورًا—حين يعاقب الحاكم لمجرّد هواه—تُهلك أبناء ذلك الحاكم وماشيته.
Verse 60
कच्चिद्वृद्धांश्च बालांश्च वैद्यामुख्यांश्च राघव।दानेन मनसा वाचा त्रिभिरेतैर्बुभूषसे।।।।
يا راغهَفا، هل تلتمس صلاحَ المملكة برعاية الشيوخ والأطفال وأفاضل العلماء، بالعطاء وحسن النيّة ولين الكلام، بهذه الثلاثة؟
Verse 61
कच्चिद्गुरूंश्च वृद्धांश्च तापसान् देवतातिथीन्।चैत्यांश्च सर्वान्सिध्दार्थान्ब्राह्मणांश्च नमस्यसि।।।।
هل تُؤدّي الإكرام اللائق للمعلمين والشيوخ، وللزُّهّاد أهل التَّقشّف، وللآلهة والضيوف، وللمزارات المقدّسة، ولأهل الكمال والإنجاز، وللبراهمة؟
Verse 62
कच्चिदर्थेन वा धर्ममर्थं धर्मेण वा पुनः।उभौ वा प्रीतिलोभेन कामेन च न बाधसे।।।।
أرجو أنك لا تُفسد الدَّرما طلبًا للمال، ولا تُضيّع المال باسم الدَّرما—ولا تُضيّعهما معًا—بدافع الطمع في اللذّة والشهوة.
Verse 63
कच्चिदर्थं च धर्मं च कामं च जयतां वर।विभज्य काले कालज्ञ सर्वान्वरद सेवसे।।।।
يا خيرَ الظافرين، يا من يعرف مواقيت الأمور وهو واهبُ النِّعَم، هل تُقسّم وقتك على وجهه فتقوم بجميع المقاصد الثلاثة: الدَّرما، والأرثا، والكاما؟
Verse 64
कच्चित्ते ब्राह्मणा श्शर्म सर्वशास्त्रार्थकोविदाः।आशंसन्ते महाप्राज्ञ पौरजानपदैस्सह।।।।
يا عظيم الحكمة، هل يتمنّى لك البراهمة—العارفون بمعاني جميع الشاسترات—مع أهل المدن وأهل الأرياف، السلامةَ والسعادة؟
Verse 65
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।।।
هل تجتنب العيوب الملكية الأربعة عشر: الإلحاد وترك الإيمان، والكذب، والغضب، والغفلة، والتسويف، والإعراض عن الحكماء، والكسل، والانغماس في شهوات الحواس الخمس؛ وتدبير شؤون الدولة بالتفكير منفردًا؛ ومشاورة غير الأكفاء؛ وترك تنفيذ ما تقرّر؛ وعدم صون سرّ المشورة؛ وإهمال الطقوس والبدايات المباركة؛ ومهاجمة جميع الأعداء دفعةً واحدة بطيش؟
Verse 66
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।2.100.65।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।2.100.66।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।2.100.67।।
هل تجتنب العيوب الملكية الأربعة عشر: الإلحاد وترك الإيمان، والكذب، والغضب، والغفلة، والتسويف، والإعراض عن الحكماء، والكسل، والانغماس في شهوات الحواس الخمس؛ وتدبير شؤون الدولة بالتفكير منفردًا؛ ومشاورة غير الأكفاء؛ وترك تنفيذ ما تقرّر؛ وعدم صون سرّ المشورة؛ وإهمال الطقوس والبدايات المباركة؛ ومهاجمة جميع الأعداء دفعةً واحدة بطيش؟
Verse 67
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।2.100.65।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।2.100.66।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।2.100.67।।
يا راغhava، أيها الحكيم العظيم: هل تفهم وتُحسن التطبيق، على وجهه الحق، لهذه الأطر في سياسة الملك والسلوك: التقسيمات العشرية والخماسية والرباعية؛ والمجموعات السباعية والثمانية والثلاثية؛ وفروع المعرفة الثلاثة؛ وقهر الحواس بالعقل؛ والسياسة ذات الوسائل الست؛ والمصائب الناشئة عن القضاء وعن فعل الإنسان؛ والواجبات المسماة كِرتيا (kṛtya)؛ والتصنيف العشريني؛ ودائرة العناصر والماندالات؛ وأحكام المسير والعقوبة؛ وطريقي السِّلم والحرب؟
Verse 68
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।।।
يا راغhava، أيها الحكيم العظيم: هل تفهم وتُحسن التطبيق، على وجهه الحق، لهذه الأطر في سياسة الملك والسلوك: التقسيمات العشرية والخماسية والرباعية؛ والمجموعات السباعية والثمانية والثلاثية؛ وفروع المعرفة الثلاثة؛ وقهر الحواس بالعقل؛ والسياسة ذات الوسائل الست؛ والمصائب الناشئة عن القضاء وعن فعل الإنسان؛ والواجبات المسماة كِرتيا (kṛtya)؛ والتصنيف العشريني؛ ودائرة العناصر والماندالات؛ وأحكام المسير والعقوبة؛ وطريقي السِّلم والحرب؟
Verse 69
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।2.100.68।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।2.100.69।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।2.100.70।।
أيّها الحكيم العظيم، أرجو أنك تُحسن، بعقلٍ جليّ، تطبيقَ: قهرِ الحواسّ؛ والتدابيرِ الستّة في سياسة المُلك؛ وتمييزِ الشدائد الناشئة عن القضاء والقدر وتلك الصادرة عن فعل البشر؛ وما يلزم من أعمال الدولة، ومباحثَ الإدارة العشرين؛ ودائرةَ القوى والأنصار والعهود؛ وكذلك تنظيمَ المسير والعقوبات على وجهها، وسلوكَ الطريقين: السِّلمِ والحرب.
Verse 70
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।2.100.68।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।2.100.69।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।2.100.70।।
أيها الملك العظيم، تفضّل مسرورًا وتناول من هذا الطعام بعينه الذي نأكله الآن؛ فإن الآلهة المرتبطة بالإنسان تنال من الطعام مثل ما يتناوله هو.
Verse 71
मन्त्रिभिस्त्वं यथोद्दिष्टैश्चतुर्भिस्त्रिभिरेव वा।कच्चित्समस्तैर्व्यस्तैश्च मन्त्रं मन्त्रयसे मिथः।।।।
هل تتشاور سرًّا في شؤون الدولة مع الوزراء—ثلاثةً أو أربعةً كما هو مقرر—مرةً مجتمعين ومرةً منفردين، لكي تُختبر السياسة وتُصان؟
Verse 72
कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलाः क्रियाः।कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं श्रुतम्।।।।
أرجو أن تكون دراسة الفيدا قد أثمرت فيك؛ وأن تكون أعمالك قد تكللت بالثمر؛ وأن تكون حياتك الزوجية وحياة البيت مباركة مثمرة؛ وأن ما سمعته من الشاسترا قد صار حكمةً تُعمل بها.
Verse 73
कच्चिदेषैव ते बुद्धिर्यथोक्ता मम राघव।आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थ संहिता।।।।
يا راغhava، أرجو أن يكون فهمك موافقًا لما قلتُه: فهمٌ يهب طول العمر وحسن الذكر، ومتناسقٌ مع الدharma (الدارما)، واللذة المشروعة، والرخاء.
Verse 74
यां वृत्तिं वर्तते तातो यां च नः प्रपितामहाः।तां वृत्तिं वर्तसे कच्चिद्याच सत्पथगा शुभा।।।।
يا بُنيّ، أترى أنك تسير على السيرة التي سار عليها أبونا وسار عليها أجدادُنا الأوّلون، سيرةً مباركةً تمضي في الطريق القويم؟
Verse 75
कच्चित्स्वादु कृतं भोज्यमेको नाश्नासि राघव।कच्चिदाशंसमानेभ्यो मित्रेभ्य स्सम्प्रयच्छसि।।।।
يا راغhava، ألستَ تأكل الطعام اللذيذ وحدك؟ وهل تُعطي منه لأصدقائك الذين يرجون ويطلبون؟
Verse 76
राजा तु धर्मेण हि पालयित्वा महामतिर्दण्डधरः प्रजानाम्।अवाप्य कृत्स्नां वसुधां यथावदितश्च्युत स्स्वर्गमुपैति विद्वान्।।।।
وأما الملك—الحكيم العالِم، حاملُ عصا العدل لرعيته—فإذا حكم بالدارما على الوجه القويم ونال سيادة الأرض كلها، ثم فارق هذا العالم، فإنه حقًّا يبلغ السماء.
The pivotal action is Bharata’s self-abasing arrival in ascetic form and Rama’s compassionate embrace, followed by Rama’s ethical scrutiny of Bharata’s rule—testing whether governance remains righteous, confidential, and welfare-oriented despite dynastic upheaval.
The upadeśa is that victory and legitimacy rest on dharma-guided administration: guarded counsel, competent appointments, proportional punishment, impartial justice, and protection of livelihoods; a ruler who governs righteously secures both worldly stability and transcendent merit.
Ayodhyā and the wider janapada are mapped through civic-religious and infrastructural markers—caityas, devasthānas, prapās, taṭākas, forts, elephant preserves, and mines—signaling a culturally ordered and materially sustained polity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.