Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सीतावियोगे रामविलापः

Rama’s Lament in Separation from Sita

कामं त्विदं पुष्पितवृक्षषण्डं नानाविधैः पक्षिगणैरुपेतम्।वनं प्रयाता नु तदप्ययुक्त मेकाकिनी सातिबिभेति भीरुः।।।।

kāmaṁ tv idaṁ puṣpitavṛkṣaṣaṇḍaṁ nānāvidhaiḥ pakṣigaṇair upetam |

vanaṁ prayātā nu tad apy ayuktam ekākinī sā ’tibibhēti bhīruḥ ||

أترى أنها مضت إلى هذا الغيْض من الأشجار المزهرة، المكتظّ بأسراب الطيور على اختلاف أنواعها؟ حتى هذا بعيد، فهي خجولة وتخاف كثيرًا أن تكون وحدها.

कामम्surely, indeed
कामम्:
सम्बन्ध/वाक्योपपादन (discourse particle; no karaka)
TypeIndeclinable
Rootकाम (प्रातिपदिकम्)
Formअव्ययम् (निपातः); अर्थे—निश्चय/अनुमतौ ("surely/indeed")
तुbut, indeed
तु:
सम्बन्ध (connective particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्ययम्)
Formअव्ययम्; अवधान/विरोधार्थक-निपातः (but/indeed)
इदम्this
इदम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; सर्वनाम (this) — विशेषणम् (qualifying "...षण्डम्")
पुष्पितवृक्षषण्डम्a thicket/grove of flowering trees
पुष्पितवृक्षषण्डम्:
कर्म/विषय (object/topic of description)
TypeNoun
Rootपुष्पित + वृक्ष + षण्ड (प्रातिपदिकानि)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (पुष्पिताः वृक्षाः येषु तत् षण्डम् / पुष्पित-वृक्ष-षण्डम्)
नानाविधैःby/of many kinds
नानाविधैः:
करण (instrumental qualifier)
TypeAdjective
Rootनाना + विध (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying "पक्षिगणैः"); समासः—कर्मधारयः (नाना विधाः = of many kinds)
पक्षिगणैःby flocks of birds
पक्षिगणैः:
करण (instrument/association in passive construction with "उपेतम्")
TypeNoun
Rootपक्षि + गण (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (पक्षिणां गणाः = flocks of birds)
उपेतम्inhabited, frequented, endowed
उपेतम्:
विशेषण (predicate adjective of the grove)
TypeAdjective
Rootउप + इ (धातुः) → उपेत (कृदन्त-प्रातिपदिकम्)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying "...षण्डम्"); कर्मणि-प्रयोगार्थः—"उपेतम्" = endowed/inhabited
वनम्to the forest
वनम्:
कर्म (object of "प्रयाता")
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
प्रयाताgone, having gone
प्रयाता:
कर्तृ (agent; with implied finite sense)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातुः) → प्रयात (कृदन्त-प्रातिपदिकम्)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः) स्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; कर्तरि—"gone/has gone" (agreeing with "सा")
नुindeed? (question particle)
नु:
सम्बन्ध (interrogative particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्ययम्)
Formअव्ययम्; प्रश्नार्थक-निपातः (interrogative particle)
तत्that
तत्:
विशेषण/विषय (deictic reference)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; सर्वनाम; विशेषणम् (qualifying implied action/idea: "that")
अपिalso, even
अपि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्ययम्)
Formअव्ययम्; समुच्चय/अपि-कारार्थक-निपातः (also/even)
अयुक्तम्not proper, not possible
अयुक्तम्:
विधेय-विशेषण (predicate adjective of "तत्")
TypeAdjective
Rootअ + युक्त (प्रातिपदिकम्; युज्-धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; नञ्-समास/उपसर्ग-निषेधः; विधेय-विशेषणम् (predicate: "not proper/possible")
एकाकिनीalone
एकाकिनी:
विशेषण (qualifier of the agent)
TypeAdjective
Rootएक + आकिन्/आकिनी (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying "सा")
साshe (Sita)
सा:
कर्तृ (agent of "अतिबिभेति")
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; सर्वनाम (she = Sita)
अतिबिभेतिfears greatly
अतिबिभेति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootभी (धातुः) with उपसर्गः अति-
Formलट्-लकारः (वर्तमानकालः, present); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः एकवचनम्; धातुः—भी (3P) "to fear"; उपसर्गः—अति (intensively)
भीरुःtimid
भीरुः:
विशेषण (qualifier of the agent)
TypeAdjective
Rootभीरु (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying "सा")

Could she have gone to the forest where there are many kinds of trees in full bloom inhabited by a variety of birds? That is also not possible as she is timid and too scared to go there alone.

R
Rama
S
Sita
L
Lakshmana
B
Bird flocks (pakṣigaṇa)

FAQs

Dharma includes realistic care for another’s safety: Rama’s search is guided by truthful assessment of Sita’s temperament and the risks of solitude.

Rama considers whether Sita wandered into a beautiful, bird-filled grove, then reasons that her fear of being alone makes it improbable.

Rama’s protective concern and careful inference; Sita’s modest, cautious disposition.