
अरण्यकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः — Maricha’s Mimic Cry and the Rama–Lakshmana–Sita Confrontation
अरण्यकाण्ड
يركّز هذا السَّرْغ على ما تلا الصيحة الخادعة التي سُمِعت في الغابة. عاد راما من المطاردة فرأى لاكشمانا قادمًا بلا سيتا، فقرأ من العلامات المشؤومة في جسده ومن ظنونٍ مُقلِقة أنّ أمرًا جللًا قد وقع. بيّن لاكشمانا أنّه لم يترك سيتا طوعًا؛ إذ بلغ سمعها صوتٌ كأنّه صوت راما: «وا سيتا! وا لاكشمانا! أنقذاني»، فحملها الخوف والمحبّة على أن تُلزمه بالذهاب. وكان لاكشمانا قد حاول تهدئتها، مؤكّدًا أنّ راما لا يُقهَر، ومُشخّصًا الصيحة على أنّها تقليدٌ من راكشاسا. غير أنّ سيتا، وقد أضلّها الفزع، اتّهمت لاكشمانا بسوء النيّة، بل وبمؤامرةٍ سياسية مع بهاراتا، وجعلت تردّده عداءً مستترًا. فخرج لاكشمانا من المحبسة غضبان، وأخبر راما؛ فوبّخه راما على مخالفة الأمر وترك سيتا رغم وصيّته. ثم كشف راما حقيقة الحيلة: إنّ الظبي كان الراکشاسا ماريتشا؛ لمّا أصابته سهام راما قلد صوت راما ليستدرج لاكشمانا بعيدًا، فنجحت الخدعة وبقيت سيتا بلا حامٍ.
Verse 1
अथाश्रमादुपावृत्तमन्तरा रघुनन्दनः।परिपप्रच्छ सौमित्रिं रामो दुःखार्दितं पुनः।।।।
ثم إنّ راما، بهجةَ سلالةِ راغهو، وقد أثقله الحزن، عاد يسأل ساومِتري (لكشمانا) حين رجع من الآشرم.
Verse 2
तमुवाच किमर्थं त्वमागतोऽपास्य मैथिलीम्।यदा सा तव विश्वासाद्वने विरहिता मया।।।।
قالت له: «لِمَ جئتَ إلى هنا وقد تركتَ ميثِلي وراءك، وأنا إنما تركتُها وحيدةً في الغابة اعتماداً على ثقتي بك؟»
Verse 3
दृष्ट्वैवाभ्यागतं त्वां मे मैथिलीं त्यज्य लक्ष्मण।शङ्कमानं महत्पापं यत्सत्यं व्यथितं मनः।।।।
ما إن رأيتك عائدًا، يا لكشمانا، وقد تركتَ ميثِلي، حتى اضطرب قلبي؛ فقد صدقت ظنوني المروّعة، وتألم فؤادي.
Verse 4
स्फुरते नयनं सव्यं बाहुश्च हृदयं च मे।दृष्ट्वा लक्ष्मण दूरे त्वां सीताविरहितं पथि।।।।
حين رأيتك من بعيد في الطريق، يا لكشمانا، بلا سيتا، خفقَت عيني اليسرى وذراعي وقلبي، كأنها نذير شؤم.
Verse 5
एवमुक्तन्तु सौमित्रिर्लक्ष्मणश्शुभलक्षणः।भूयो दुःखसमाविष्टो दुःखितं राममब्रवीत्।।।।
فلما خوطب ساومِتري لكشمانا—ذو العلامات المباركة—غمره حزن أشد، فكلّم راما المكدود بالأسى.
Verse 6
न स्वयं कामकारेण तां त्यक्त्वाहमिहागतः।प्रचोदित स्तयैवोग्रैस्त्वत्सकाशमिहागतः।।।।
ما جئتُ إلى هنا باختياري بعد أن تركتُها؛ بل دُفِعتُ بكلماتها القاسية، فجئتُ إليك هنا.
Verse 7
आर्येणेव पराक्रुष्टं हासीते लक्ष्मणेति च।परित्राहीति यद्वाक्यं मैथिल्यास्तच्छ्रुतिं गतम्।।।।
بلغ سمعَ الميثِليّةَ صراخٌ عالٍ، كأنه صادرٌ منك أنت: «وا سيتا! وا لكشمانا! أنقِذاني!»
Verse 8
सा तमार्तस्वरं श्रुत्वा तव स्नेहेन मैथिली।गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला।।।।
فلما سمعت ميثِلي ذلك الصوتَ المكلوم، ومن شدّة مودّتها لك، قالت لي مرارًا وهي تبكي وترتجف من الخوف: «اذهب، اذهب!»
Verse 9
प्रचोद्यमानेन मया गच्छेति बहुशस्तया।प्रत्युक्ता मैथिली वाक्यमिदं त्वत्प्रत्ययान्वितम्।।।
ولمّا كانت تُلحّ عليّ مرارًا قائلةً: «اذهب»، أجبتُ ميثِلي بهذه الكلمات، قاصدًا أن أُثبّت ثقتها بك.
Verse 10
न तत्पश्याम्यहं रक्षो यदस्य भयमावहेत्।निर्वृता भव नास्त्येतत्केनाप्येवमुदाहृतम्।।।।
لا أرى شيطانًا من الرّاكشاسا يستطيع أن يُلقي الخوفَ عليه. فاهدأ—ليس الأمر كذلك؛ إنما قال قائلٌ هذا ليُضلِّل.
Verse 11
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति।त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि।।।।
يا سيتا، كيف ينطق الشريفُ بكلامٍ مُستنكرٍ دنيءٍ: «أنقذيني!» وهو القادر على حماية الآلهة أنفسهم؟
Verse 12
किं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम्।राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने।।।।
يا أيتها الحسناء، لغايةٍ ما نطقَ أحدُ الرّاكشاسا بكلمات «أنقذيني، أنقذيني»، مُقلِّدًا صوتَ أخي.
Verse 13
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति।न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता।।।।
«يا لاكشمانا، أنقذني!»—قيلت هذه الكلمات بصوتٍ مبحوحٍ مضطرب. فلا ينبغي لكِ أن تزلزلكِ الكآبة كحال امرأةٍ عاميّةٍ حمقاء.
Verse 14
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका।न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।।।जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्।न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।।।
كُفّي عن الاضطراب؛ كوني ثابتةً مطمئنّةً بلا يأس. فليس في العوالم الثلاثة رجلٌ يَغلبُ راغهافا في ساحة القتال.
Verse 15
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका।न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।3.59.14।।जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्।न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।3.59.15।।
سواء أكان قد وُلِد أم لم يولد بعد، فلا وجود لمن يستطيع أن يهزمه في القتال؛ فراغهافا لا يُقهَر في الحرب حتى من الآلهة يتقدّمهم شَكرا.
Verse 16
एवमुक्ता तु वैदेही परिमोहितचेतना।उवाचाश्रूणि मुञ्चन्ती दारुणं मामिदं वचः।।।।
ومع ذلك، فإن فايدهِي، وقد غُشِّيَ عقلُها بالوهم، أرسلت الدموع وتفوّهت إليّ بهذه الكلمات القاسية.
Verse 17
भावो मयि तवात्यर्थं पाप एव निवेशितः।विनष्टे भ्रातरि प्राप्तुं न च त्वं मामवाप्स्यसि।।।।
إن نيتك نحوي لآثمةٌ غايةَ الإثم؛ فقد عقدتَ قلبك على أن تنالني بعد هلاك أخيك، ولكنك لن تظفر بي.
Verse 18
सङ्केताद्भरतेन त्वं रामं समनुगच्छसि।क्रोशन्तं हि यथात्यर्थं नैवमभ्यवपद्यसे।।।।
لا بدّ أنك تتبع راما بإشارةٍ من بهاراتا؛ فمع أنه يصرخ في شدة الكرب، لا تُسارع إليه كما ينبغي.
Verse 19
रिपुः प्रच्छन्नचारी त्वं मदर्थमनुगच्छसि।राघवस्यान्तरप्रेप्सुस्तथैनं नाभिपद्यसे।।।।
أنت عدوٌّ يسير متخفّياً، تتبعني من أجلي؛ تلتمس ثغرةً على راغهافا، فلذلك لا تمضي إليه الآن.
Verse 20
एवमुक्तो हि वैदेह्या संरब्धो रक्तलोचनः।क्रोधात्प्रस्फुरमाणोष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः।।।।
فلما خاطبتني فايدهِي بهذا القول، ثرتُ غضباً—وقد احمرّت عيناي وارتجفت شفتاي من السخط—وخرجتُ من الآشرم.
Verse 21
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामस्सन्तापमोहितः।अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः।।।।
فلما تكلّم ساومِتري هكذا، قال راما وقد أذهله الحزن: «يا لطيفَ الطبع، لقد كان خطأً أن تأتي وتتركها وراءك».
Verse 22
जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे।अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निस्सृतो भवान्।।।।
ومع أنك تعلم أني قادر على صدّ الرّاكشَسَة، فقد خرجتَ بسبب كلمات ميثِلي الغاضبة.
Verse 23
न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम्।क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा तां विहाय त्वमागतः।।।।
لا أستطيع أن أرضى عنك، لأنك جئتَ إلى هنا بعد أن تركتَ الميثِليّة وراءك، وهجرتها لمجرّد سماع كلماتها الخشنة حين غضبت.
Verse 24
सर्वथा त्वविनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः।क्रोधस्य वशमापन्नो नाकरोश्शासनं मम।।।।
على كل حال كان هذا غير لائقٍ منك: إذ استثارتك سيتا فخضعتَ لسلطان الغضب ولم تُنفِّذ أمري.
Verse 25
असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया।मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः।।।।
ذاك الرّاكشسا مطروحٌ هناك، قد أصابته سهامي؛ هو الذي اتخذ هيئةَ ظبيٍ فاستدرجني بعيدًا عن الآشرم.
Verse 26
विकृष्य चापं परिधाय सायकं सलीलबाणेन च ताडितो मया।मार्गीं तनुं त्यज्य स विक्लबस्वरो बभूव केयूरधरस्सराक्षसः।।।।
جذبتُ قوسي ووضعتُ السهم، فأصبته بسهمٍ يسيرٍ بلا تكلّف. فترك هيئةَ الظبي، وظهر ذلك الرّاكشسا، متحلّيًا بسوارٍ في عضده، يصرخ بصوتٍ متقطّعٍ موجوع.
Verse 27
शराहतेनैव तदार्तया गिरा स्वरं समालम्ब्य सुदूरसुश्रवम्।उदाहृतं तद्वचनं सुदारुणं त्वमागतो येन विहाय मैथिलीम्।।।।
ما إن أصابته السهم حتى اتّخذ، من شدّة ألمه، صوتَك—مسموعًا من مسافة بعيدة—ونطق بتلك الكلمات الرهيبة. وبسماعها جئتَ إلى هنا تاركًا ميثِلي.
The dharma-sankat is Lakshmana’s choice between obeying Rama’s protective instruction to guard Sita and responding to an apparent emergency cry in Rama’s voice; the sarga shows how deception weaponizes compassion and duty to force a breach in protection.
The episode teaches that fear and grief can corrupt judgment, producing unjust suspicion and rash action; it also emphasizes that dharma requires steadiness (svāsthya) and discernment when appearances are manipulated by hostile agents.
The ashrama (forest hermitage) functions as the key cultural landmark—an ascetic refuge whose safety depends on disciplined guardianship—while the surrounding forest space enables rakshasa illusion, distance-audible cries, and tactical separation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.