Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीताहरणम्

Ravana reveals his true form and abducts Sita

ततस्सा राक्षसेन्द्रेण ह्रियमाणा विहायसा।।3.49.23।।भृशं चुक्रोश मत्तेव भ्रान्तचित्ता यथाऽऽतुरा।

tatas sā rākṣasendreṇa hriyamāṇā vihāyasā | bhṛśaṃ cukrośa matteva bhrāntacittā yathāturā ||

ثم، وهي تُحمَل في السماء على يد سيّد الرّاكشاسا، صرخت صراخًا شديدًا، كالمضطربة التي تتيهُ نفسُها، وعقلُها يدور كأنّها جُنّت من شدّة الألم.

ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formदेश/काल-अव्यय (ablatival adverb)
साshe (Sītā)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; pronoun ‘she’
राक्षसेन्द्रेणby the lord of demons
राक्षसेन्द्रेण:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-हेतु), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानाम् इन्द्रः)
ह्रियमाणाbeing carried away
ह्रियमाणा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगः ‘being carried off’
विहायसाthrough the sky
विहायसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविहायस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; instrument/route ‘through the sky’
भृशम्loudly / greatly
भृशम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formपरिमाण-अव्यय (intensifier adverb)
चुक्रोशcried out
चुक्रोश:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मत्ताmad
मत्ता:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootमत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; adjective used in simile
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
भ्रान्तचित्ताbewildered-minded
भ्रान्तचित्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रान्त + चित्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (भ्रान्तं चित्तं यस्याः)
यथाas if
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/प्रकार-अव्यय (as/like)
आतुराdistressed
आतुरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआतुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate adjective

While Sita was being carried off in the sky by the king of demons, she screamed a lot in agony and anxiety like a mad woman in a bewildered state:

S
Sītā
R
Rāvaṇa (rākṣasendra)
V
vihāyasa (sky)

FAQs

The verse foregrounds the human cost of adharma: unrighteous acts produce intense suffering, and the victim’s distress becomes a moral indictment of the aggressor.

Sītā is being abducted through the air; she screams repeatedly in panic and grief.

The virtue implied is compassion and protection of the vulnerable—precisely what dharma demands and what is absent in the abductor.