चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि।।।।मनो हरसि मे कान्ते नदी कूलमिवाम्भसा।करान्तमितमध्यासि सुकेशी संहतस्तनी।।।।
cārusmite cārudati cārunetre vilāsini | mano harasi me kānte nadī kūlam ivāmbhasā | karāntamitamadhyāsi sukeśī saṃhatastanī ||
يا ذاتَ الابتسامةِ العذبةِ، والأسنانِ الحسنةِ، والعينينِ الجميلتينِ، يا رشيقةَ الدلالِ ساحرةَ الحسنِ؛ لقد سلبتِ قلبي يا حبيبتي كما يضغطُ ماءُ النهرِ على ضفّتِه. خصرُكِ دقيقٌ حتى تُحيطَ به كفٌّ، وشَعرُكِ بهيّ، وثدياكِ متقاربانِ ممتلئانِ.
O lady with an elegant smile, beautiful teeth, lovely eyes! you are enticing.Your slender waist can be compassed by my fist.Your hair is beautiful and your large breasts are rubbing against each other.You are capturing my mind just as the flow of water in a river touches its banks.
The verse demonstrates how desire-driven speech can become manipulative; dharma requires self-restraint and honoring boundaries, not using flattery to unsettle another’s mind.
Rāvaṇa continues his persuasive address to Sītā, describing her features and confessing his captivation.
By contrast, the ideal virtue is brahmacarya/self-control and respectful speech; Sītā’s steadfastness is the moral counterpoint in the episode.