Shloka 24

शङ्खानां प्रसरं चैव प्रवालनिचयं तथा।काञ्चनानि च शैलानि राजतानि च सर्वशः।।।।

śaṅkhānāṁ prasaraṁ caiva pravālanicayaṁ tathā |

kāñcanāni ca śailāni rājatāni ca sarvaśaḥ ||

ورأى امتدادًا واسعًا من الأصداف، وأكوامًا من المرجان، ورأى في كل مكان تلالًا: بعضها من ذهب وبعضها من فضة.

śaṅkhānāmof conches
śaṅkhānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśaṅkha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन, पुंलिङ्ग
prasaramexpanse/spread
prasaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprasara (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन, पुंलिङ्ग
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
evaindeed/also
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
pravāla-nicayama heap/collection of corals
pravāla-nicayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpravāla (प्रातिपदिक) + nicaya (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'heap of corals'); द्वितीया, एकवचन, पुंलिङ्ग
tathālikewise/and so
tathā:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
kāñcanānigold (masses/things of gold)
kāñcanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāñcana (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
śailānirocks/mounds
śailāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
rājatānisilver (masses/things of silver)
rājatāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājata (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
sarvaśaḥeverywhere/all around
sarvaśaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvaśaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'in every way/throughout')

He saw stretches of conches, heaps of corals and mounds of gold and silver too.

R
Rāvaṇa
Ś
śaṅkha (conch)
P
pravāla (coral)
K
kāñcana (gold)
R
rājata (silver)

FAQs

By presenting immense natural and material wealth, the narrative sets up a dharmic warning: riches are pervasive, but righteousness depends on non-attachment and lawful conduct, not acquisition through adharma.

The travel description continues, emphasizing the extraordinary abundance of the region Rāvaṇa passes through.

The verse points less to a virtue and more to a moral pressure-point in the epic: greed and possessiveness versus self-restraint.