शरजालावृतस्सूर्यो न तदा स्म प्रकाशते।अन्योन्यवधसंरम्भादुभयोस्संप्रयुध्यतोः।।।।
śara-jālāvṛtaḥ sūryo na tadā sma prakāśate |
anyonya-vadha-saṃrambhād ubhayoḥ saṃprayudhyatoḥ ||
وحين حُجِبَت الشمس بشبكةٍ من السهام لم تُشِعْ آنذاك؛ إذ كان اندفاعُ الاثنين إلى قتلِ بعضهما بعضاً في القتال شديداً رهيباً.
The arrows released by Khara and Rama on one another filled the entire sky. Everywhere only arrows and no sky could be seen.
Unchecked hatred (death-intent) darkens judgment—symbolized by the sun’s obscuring; Dharma calls for action without being consumed by rage.
The arrow-exchange becomes so intense that the sun is visually hidden behind the ‘net’ of shafts.
The verse cautions against fury; by implication, Rama’s ideal is to fight effectively yet remain governed by purpose rather than blind wrath.