Ramayana Aranya Kanda Sarga 22
Aranya KandaSarga 2226 Verses

Sarga 22

खरस्य सैन्योद्योगः — Khara Mobilizes the Janasthana Host

अरण्यकाण्ड

يعرض هذا السَّرْغا مشهد الأوامر والتعبئة في جانَسْثانا. فبعد أن جعلت شكوى شوربانخا (Śūrpaṇakhā) خارا (Khara) موضع خزيٍ بين الرّاكشَسَة، أفصح خارا عن غضبٍ وُلِد من الإهانة، وأعلن أن راما (Rāma) ليس إلا بشرًا يجب قتله. فسرّت شوربانخا وأعادت مدحه، ثم التفت خارا إلى دوشانة (Dūṣaṇa)، قائد الجيش (senāpati)، ليُنفِّذ الردّ. أصدر خارا أوامره بجمع الرّاكشَسَة الأقوياء المتكبّرين، وإعداد المركبة الحربية ومستودع السلاح: الأقواس والسهام والسيوف وسائر المقذوفات. وأخبر دوشانة أن المَهارَثَة (mahāratha) بلون الشمس قد صار جاهزًا؛ ويُفصِّل النص وصف المركبة الشبيهة بميرو (Meru)، مزدانة بالذهب، وبحُلًى مرصّعة بفايدوريا (vaidūrya)، وبأجراسٍ وراياتٍ ونقوشٍ مباركة—أسماكٍ وزهورٍ وأشجارٍ ورموزٍ سماوية. ركب خارا وأمر الصفوف بالمسير، واتّسع السرد لرحيل أربعة عشر ألفًا من الرّاكشَسَة الشداد يحملون أسلحةً شتّى. ويُختَم السَّرْغا باندفاع الجيش، ودويّ مركبة خارا في الجهات، وخارا—كأنه يَما (Yama) وكالسحابة الحاملة للبرد—يمضي قُدُمًا ليقضي على عدوّه، إيذانًا بتصعيدٍ حاسم نحو مواجهة جانَسْثانا.

Shlokas

Verse 1

एवमाधर्षितश्शूरश्शूर्पणख्या खरस्ततः।उवाच रक्षसां मध्ये खरः खरतरं वचः।।3.22.1।।

وهكذا، بعد أن أثارته شوروباناخا وأخجلته، نطق خارا الشجاع بكلمات أكثر قسوة وسط حشد الراكشاسا.

Verse 2

तवावमानप्रभवः क्रोधोऽयमतुलो मम।न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोल्बणम्।।3.22.2।।

إن غضبي هذا، الذي لا نظير له وقد وُلِد من إهانتك، لا يُستطاع كبحُه، كأمواج البحر المالح إذا طغت.

Verse 3

न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम्।आत्मदुश्चरितैः प्राणान्हतोयोऽद्य विमोक्ष्यते।।3.22.3।।

«لا أعدُّ بأسَ راما شيئًا؛ إنما هو بشرٌ قصير العمر. فإذا ضُرب صريعًا اليوم أطلق روحه بسبب سوء أفعاله هو.»

Verse 4

बाष्पस्संह्रियतामेष सम्भ्रमश्च विमुच्यताम्।अहं रामं सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम्।।3.22.4।।

«احبسي هذه الدموع، وتخلّي عن اضطرابك. أنا سأبعث راما—مع أخيه—إلى دار يَما.»

Verse 5

परश्वथहतस्याद्य मन्दप्राणस्य संयुगे।रामस्य रुधिरं रक्तमुष्णं पास्यसि राक्षसि।।3.22.5।।

«اليوم في ساحة القتال، حين يسقط راما بفأسي ويخفت نَفَسُه الحيّ، ستشربين دمه الأحمر الحارّ، أيتها الرّاكشسي.»

Verse 6

सा प्रहृष्टा वचश्श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम्।प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम्।।3.22.6।।

«احبسي هذه الدموع، وتخلّي عن اضطرابك. أنا سأبعث راما—مع أخيه—إلى دار يَما.»

Verse 7

तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः।अब्रवीद्दूषणं नाम खरस्सेनापतिं तदा।।3.22.7।।

«اليوم في ساحة القتال، حين يسقط راما بفأسي ويخفت نَفَسُه الحيّ، ستشربين دمه الأحمر الحارّ، أيتها الرّاكشسي.»

Verse 8

चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम्।रक्षसां भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम्।।3.22.8।।

«أربعةَ عشرَ ألفًا من الرّاكشاسا يتبعون إرادتي؛ ذوو اندفاعٍ مهيب، وفي القتال لا يرتدّون أبدًا.»

Verse 9

नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम्।लोकहिंसाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम्।।3.22.9।।

«داكنون كلون سحب المطر الزرقاء، مروّعون قساة الأفعال؛ يجوبون لإيذاء العالم، أقوياء ذوو بهاءٍ عاصف.»

Verse 10

तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम्।सर्वोद्योग मुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय।।3.22.10।।

أيها اللطيف، جهز التعبئة الكاملة لهؤلاء الراكشاسا الأقوياء، الذين يملكون كبرياء النمور ووجوهًا ضخمة، والمستعدين بالفعل للعمل.

Verse 11

उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च।शरांश्चित्रांश्च खङ्गांश्च शक्तीश्च विविधाश्शिताः।।3.22.11।।

يا لطيفُ، هيِّئ سريعًا مركبتي الحربية وأقواسي، وهيِّئ سهامًا بديعة الصنع، وسيوفًا، ورماحًا حادّةً شتّى.

Verse 12

अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम्।वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः।।3.22.12।।

أريد أن أخرج في مقدّمة عظماء الباولستيين، الماهرين في الحرب، لأقتل ذلك الراما سيّئ التهذيب الخارج عن الانضباط.

Verse 13

इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम्।सदश्वैश्शबलैर्युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः।।3.22.13।।

وبينما كان خارا يقول ذلك، أشار دوشانة إلى مركبة عظيمة، لونها كضياء الشمس، قائمةً جاهزة، مشدودةً إلى خيلٍ جيادٍ مبرقشة الألوان.

Verse 14

तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।

وكانت تلك المركبة كقمة جبل ميرو، مزدانةً بزينةٍ من ذهبٍ مصفّى؛ ذات عجلاتٍ ذهبية، محكمةَ البنيان، ولها عودُ النير مصنوعٌ ومطعَّمٌ بجواهر الفيدوريا.

Verse 15

तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।

وكان محاطًا ومزيَّنًا بصورٍ ذهبية: أسماكٍ وزهورٍ وأشجارٍ وجبالٍ والقمرِ والشمس؛ ومعها رموزٌ مباركة، وأسرابُ طير، ونقوشٌ كأنها نجومٌ من كل جانب.

Verse 16

तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम्।हेमचक्रमसम्बाधं वैदूर्यमयकूबरम्।।3.22.14।।मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैश्शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः।मङ्गलैः पक्षिसङ्घैश्च ताराभिरभिसंवृतम्।।3.22.15।।ध्वजनिस्त्रिंशसम्पन्नं किङ्किणीकविराजितम्।सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह खरो रथम्।।3.22.16।।

وكانت المركبة مزوَّدةً بالرايات والسيوف، متلألئةً بصفوفٍ من الأجراس الصغيرة، ومقرونةً بخيلٍ كرام؛ فصعد خَرَةُ إلى العربة وهو يتّقد نفادَ صبرٍ.

Verse 17

निशाम्य तु रथस्थं तं राक्षसा भीमविक्रमाः।तस्थुस्संपरिवार्यैनं दूषणं च महाबलम्।।3.22.17।।

فلما رأوه جالسًا على العربة، أحاط به الرَّاكشَسَةُ ذوو البأس المهيب ووقفوا على أهبة الاستعداد، ومعهم دوشانةُ العظيمُ القوة.

Verse 18

खरस्तु तान्महेष्वासान्घोरवर्मायुधध्वजान्।निर्यातेत्यब्रवीद्दृष्ट्वा रथस्थस्सर्वराक्षसान्।।3.22.18।।

ثم إن خَرَةَ، وهو على العربة، لما نظر إلى جميع الرَّاكشَسَة—أصحاب الأقواس العظام، ذوي الدروع المهيبة والأسلحة والرايات—أمر قائلاً: «اخرجوا! تقدّموا!»

Verse 19

ततस्तद् राक्षसं सैन्यं घोरचर्मायुधध्वजम्।निर्जगाम जनस्थानान्महानादं महाजवम्।।3.22.19।।

عندئذٍ خرج ذلك الجيشُ من الرَّاكشَسَة—حاملاً دروعًا مهيبةً وأسلحةً ورايات—من جَنَسْثَانَةَ، بصيحةٍ مدوّيةٍ وسرعةٍ عظيمة.

Verse 20

मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।

وكانوا يحملون في أيديهم الدبابيس، والرماح والحراب، والفؤوس الحربية شديدة الحدّة، والسيوف، والأسلحة الشبيهة بالأقراص، والرماح اللامعة.

Verse 21

मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।

وكانوا يحملون رماحًا قوية، وقضبانًا حديدية مروّعة، وأقواسًا هائلة، وأسلحةً مخيفة—هراواتٍ وسيوفًا ومدقاتٍ وأسلحةً كالصاعقة—مرعبة المنظر.

Verse 22

मुद्गरैः पट्टिसैश्शूलैस्सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः।खङ्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः।।3.22.20।।शक्तिभिः परिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः।गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः।।3.22.21।।राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश।निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.22.22।।

وخرج من جانَسْثانا أربعةَ عشرَ ألفًا من الرّاكشاسا بالغَيَةِ في الشراسة، يسيرون طاعةً لإرادة خارا.

Verse 23

तांस्त्वभिद्रवतो दृष्ट्वा राक्षसान् भीमविक्रमान्।खरस्यापि रथः किञ्चिज्जगाम तदनन्तरम्।।3.22.23।।

فلما رأى أولئك الرّاكشاسا ذوي البأس المهيب يندفعون للهجوم، تحرّكت عربة خارا نفسها قليلًا خلفهم.

Verse 24

ततस्ताञ्छबलानश्वास्तप्तकाञ्चनभूषितान्।खरस्य मतिमाज्ञाय सारथिस्समचोदयत्।।3.22.24।।

ثم إنّ السائق، وقد أدرك مراد خارا، حثَّ تلك الخيول المرقّطة المزيّنة بذهبٍ مصقول.

Verse 25

स चोदितो रथश्शीघ्रं खरस्य रिपुघातिनः।शब्देनापूरयामास दिशश्च प्रदिशस्तदा।।3.22.25।।

ولما أُثيرت، دوّت عربة خارا السريعة، «قاتل الأعداء»، حتى ملأت بصوتها الجهات والجهات الفرعية.

Verse 26

प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः।अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्घनं महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान्।।3.22.26।।

وأما خارا، وقد تضخّم غضبه وخشُن صوته، فأسرع لقتل عدوه كأنّه أنتاكا (الموت). وزمجر كغيمةٍ كثيفةٍ جبّارة تمطر بردًا، وضغط على سائقه ليزيد السرعة.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Khara’s choice to convert personal humiliation into state-level violence: he frames the insult as justification for killing Rama, demonstrating how krodha (anger) can override discernment and distort the rhetoric of duty into vengeance.

The sarga illustrates a classical moral psychology: anger arising from avamāna (insult) becomes ‘uncontainable’ and drives rash commitments. The implied upadesha is that leadership without self-restraint amplifies harm by mobilizing collective force for private grievance.

Janasthana functions as the operational base of the forest rākṣasas, while the ornate mahāratha—described with Meru and solar imagery—serves as a cultural marker of royal-military spectacle and auspicious iconography within epic warfare narration.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App