वसतस्तस्य तु सुखं राघवस्य महात्मनः।शरद्व्यपाये हेमन्तऋतुरिष्टः प्रवर्तत।।।।
vasatas tasya tu sukhaṃ rāghavasya mahātmanaḥ |
śarad-vyapāye hemanta-ṛtur iṣṭaḥ pravartata ||
وبينما كان راغهافا العظيم النفس يقيم هناك في راحةٍ وسكينة، انقضى الخريف وبدأ فصلُ هِمانتا المحبوب، أي أوّل الشتاء.
While the great self Rama lived happily there, autumn passed and dear winter set in.
Dharma is steadiness across changing circumstances: seasons change, yet Rāma continues his disciplined life without wavering.
The narrative transitions to seasonal description, marking the passage of time during their residence in the forest hermitage.
Endurance and equanimity—Rāma remains content and stable as time moves on.