Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Description of Continents, Oceans, Regions, and the Measure of the World

पुष्करैः पद्मसंकाशैर्विकर्षंति महाप्रभैः । शतधा पुनरेवाशु ते तान्मुंचंति नित्यशः

puṣkaraiḥ padmasaṃkāśairvikarṣaṃti mahāprabhaiḥ | śatadhā punarevāśu te tānmuṃcaṃti nityaśaḥ

وبمِهاميزَ عظيمةٍ تشبه اللوتس (بوشكارا) يجرّهم أولئك المتلألئون؛ ثم يعودون سريعًا فيطلقونهم—مئات المرات، تكرارًا بعد تكرار، يومًا بعد يوم.

पुष्करैःwith lotuses
पुष्करैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
पद्म-संकाशैःlotus-like
पद्म-संकाशैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + संकाश (प्रातिपदिक)
Formउपमान-तत्पुरुष (lotus-like); पुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying पुष्करैः)
विकर्षन्तिdrag, pull away
विकर्षन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-कृष् (धातु √कृष् with वि- उपसर्ग) (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
महाप्रभैःwith great splendor / very powerful
महाप्रभैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाप्रभ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (great + splendid); पुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (of agents/means)
शतधाa hundredfold
शतधा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशतधा (अव्यय)
Formसंख्यावाचक क्रियाविशेषण (adverb: in a hundred ways)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्तिवाचक अव्यय (again)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात
आशुquickly
आशु:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (quickly)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
मुञ्चन्तिrelease, let go
मुञ्चन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु √मुच्) (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नित्यशःcontinually
नित्यशः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनित्यशः (अव्यय)
Formआवृत्तिवाचक अव्यय (always/continually)

Unspecified narrator (context-dependent within Svarga-khaṇḍa dialogue)

Concept: Karmic experience can be repetitive and enforced; liberation lies in dharmic living and devotion rather than mere endurance of cyclic consequences.

Application: Treat recurring suffering-patterns as prompts to reform conduct, adopt regular sādhana, and anchor life in sattva and devotion rather than reacting with despair.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a vast otherworldly corridor of cloud and iron-gray mist, radiant yet stern attendants wield lotus-shaped goads that gleam like pale gold. Souls are pulled forward and then abruptly released, the motion repeating in rhythmic cycles, suggesting an impersonal karmic machinery under celestial oversight.","primary_figures":["karmic attendants (yamadūta-like or svarga-guardians)","bound souls (jīvas)"],"setting":"a liminal celestial passageway between judgment and experience, with lotus motifs strangely juxtaposed against austere architecture","lighting_mood":"cold divine radiance with sharp highlights","color_palette":["pale gold","ash gray","indigo shadow","ivory white","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a celestial corridor framed by ornate arches, lotus-shaped goads held by stern attendants with gold-leaf halos; rich maroon and emerald borders, heavy gold leaf embellishment on lotus motifs and ornaments, gem-studded details, dramatic contrast between luminous gold and smoky gray background, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate attendants with refined faces guiding jīvas through a misty sky-bridge; cool indigo and lavender washes, fine linework on lotus-goads, lyrical clouds and distant peaks, subtle emotional tension conveyed through posture and spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized attendants with large expressive eyes, lotus-goads rendered in flat pale gold; temple-wall aesthetic with red-ochre ground, green and yellow accents, rhythmic repetition of figures to show cyclical dragging and release.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic lotus motifs dominating the border while the central panel shows attendants moving jīvas in repeated arcs; deep blue field with gold lotuses, intricate floral borders, peacocks subdued at corners to heighten the otherworldly mood, narrative repetition shown as patterned procession."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum","distant conch shell","wind through corridors","metallic clink of ornaments","brief silences between cycles"]}

Sandhi Resolution Notes: पद्मसंकाशैः = पद्म + संकाशैः; विकर्षंति normalized to विकर्षन्ति; पुनरेवाशु = पुनः + एव + आशु; तान्मुंचंति = तान् + मुञ्चन्ति (मुंचंति spelling normalized).

FAQs

It depicts radiant agents using lotus-like goads to repeatedly drag and then release beings, emphasizing cyclical, continuous suffering or control as a consequence of karma.

In this context, puṣkara functions as a tool or goad (an implement used to drive/urge), described as “lotus-like” in appearance (padma-saṃkāśa).

The verse underscores persistence and repetition in karmic results—wrong actions can yield recurring consequences rather than a single, isolated outcome.