Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Description and Measurements of Śākadvīpa

with Oceans, Mountains, Varṣas, and Rivers

कुत एव हि दुर्भिक्षं क्षमा तेजोयुता हि ते । शाकद्वीपस्य संक्षेपो यथावन्मुनिसत्तमाः । उक्त एष महाभागाः किमन्यत्कथयामि वः

kuta eva hi durbhikṣaṃ kṣamā tejoyutā hi te | śākadvīpasya saṃkṣepo yathāvanmunisattamāḥ | ukta eṣa mahābhāgāḥ kimanyatkathayāmi vaḥ

وكيف يكون القحط حقًّا؟ فإن الحِلمَ والنورَ الروحيَّ لَكُم حقًّا. يا خيرَ المونِيّين، لقد ذكرتُ شاكادفيبا على وجهه وباختصار. يا ذوي الحظ السعيد—فماذا عساي أن أزيدكم؟

कुतःfrom where; how
कुतः:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक-निपातः (interrogative ‘whence/how’)
एवindeed; only
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपातः (emphasis/only)
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निपातः (for/indeed)
दुर्भिक्षम्famine; scarcity
दुर्भिक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्भिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘दुष्टं भिक्षम्’ कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रयोगः; अत्र विषयः (famine)
क्षमाforbearance
क्षमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘forbearance/earth’—अत्र ‘क्षमा’ (forbearance) विषयः
तेजोयुताendowed with brilliance
तेजोयुता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतेजस् + युत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘तेजसा युता’ तृतीया-तत्पुरुषः; क्षमा-विशेषणम्
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः
तेyou (all)
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘you’ (sages)
शाकद्वीपस्यof Śākadvīpa
शाकद्वीपस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशाकद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘शाक’ + ‘द्वीप’ (named island) द्विगु/नामसमास-प्रयोगः; सम्बन्धः
संक्षेपःsummary
संक्षेपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंक्षेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विषयः
यथावत्properly; as it is
यथावत्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: properly, in due manner)
मुनिसत्तमाःO best of sages
मुनिसत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन, बहुवचन; ‘मुनिषु सत्तमाः’ सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुष-प्रयोगः; संबोधनम्
उक्तःhas been stated
उक्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√वच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘said/told’—संक्षेप-विशेषणम्
एषःthis
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देशः (‘this’)
महाभागाःO fortunate ones; O noble ones
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन, बहुवचन; ‘महान् भागः यस्य’ (honorific) कर्मधारय/बहुव्रीहि-प्रयोगः; संबोधनम्
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (‘what’)
अन्यत्other; else
अन्यत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; किम्-विशेषणम् (‘other’)
कथयामिI tell; I narrate
कथयामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; ‘I tell’
वःto you; for you
वः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), बहुवचन; ‘of you/for you’ (enclitic)

Narrator (unspecified in provided excerpt; likely within a sage-to-inquirer dialogue)

Concept: Where dharma, kṣamā (forbearance), and tejas (spiritual radiance) prevail, scarcity and social collapse do not arise.

Application: Practice kṣamā and cultivate tejas through japa, clean living, and restraint; build communities of trust—these reduce ‘famine’ in both literal and emotional senses.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A teacher-sage concludes a cosmographic discourse, palm raised in gentle assurance, while behind him Śākadvīpa appears as a fertile ring-land with golden fields, calm towns, and granaries overflowing. The air itself seems luminous, suggesting tejas; no signs of drought or distress appear anywhere in the landscape.","primary_figures":["narrator-sage","listening sages"],"setting":"Hermitage terrace overlooking a visionary panorama of Śākadvīpa—lush agriculture, orderly settlements, sacred groves.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["wheat gold","leaf green","saffron","sky blue","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: concluding discourse scene with the sage in the foreground, gold leaf halo and ornate borders; behind, Śākadvīpa’s fertile fields and towns rendered in rich greens and golds, embossed gold for grain and sunlight, jewel-toned garments for sages, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn over a fertile ring-land, delicate brushwork for crops and villages; sages seated with refined expressions, soft saffron sky, lyrical naturalism emphasizing calm abundance and moral order.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined sage gesturing, stylized fields and granaries in saturated greens/yellows; rhythmic patterns to suggest prosperity, temple-wall composition with symbolic tejas as a radiant aura band.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: abundant fields stylized with repeating floral motifs, lotus borders, peacocks near granaries; central sage figure framed by ornate vines, deep blues and gold accents, devotional decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning birds","soft handbell","rustle of leaves","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: यथावन्मुनिसत्तमाः = यथावत् + मुनिसत्तमाः (त् + म → न्म्). किमन्यत्कथयामि = किम् + अन्यत् + कथयामि (म् + अ → म; त् + क → त्क).

Ś
Śākadvīpa

FAQs

The speaker concludes a concise, orderly description of Śākadvīpa and praises the sages’ qualities—patience (kṣamā) and spiritual radiance (tejas)—remarking that such virtue leaves no room for famine or scarcity.

It functions as a rhetorical point: the speaker implies that where dharmic virtues like forbearance and spiritual power prevail, conditions leading to scarcity are dispelled.

It signals the completion of a section summarizing Śākadvīpa, one of the dvīpas described in Purāṇic geography, and transitions the narration by asking what further details the listeners seek.