Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Supremacy of Hari-Bhakti in Kali-yuga; Warnings on Sensual Attachment; Praise of Brāhmaṇas, Purāṇa-Listening, and Gaṅgā

तत्रैव रमते लोकः कस्तस्मादशुचिर्भवेत् । तत्रातिकष्टं लोकेस्मिन्नहो दैवविडंबना

tatraiva ramate lokaḥ kastasmādaśucirbhavet | tatrātikaṣṭaṃ lokesminnaho daivaviḍaṃbanā

وفي ذلك بعينه يلتذّ الناس؛ فمن ذا الذي يصير نجسًا بسببه؟ ومع ذلك، في هذا العالم يجلب مشقّةً بالغة؛ آهٍ، ما أعجب سخريةَ القدر!

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थक (emphatic)
रमतेdelights/enjoys
रमते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
लोकःpeople/the world
लोकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
तस्मात्from that/from it
तस्मात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
अशुचिःimpure
अशुचिः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
अति-कष्टम्very difficult/very hard (thing)
अति-कष्टम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय) + कष्ट (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; भाववाचक (state/thing)
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
अहोalas!/oh!
अहो:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयादि-निपात (interjection of wonder/alas)
दैव-विडंबनाmockery of fate
दैव-विडंबना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक) + विडंबना (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: 'of fate'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन

Unspecified (context-dependent within Svarga-khaṇḍa dialogue)

Concept: What people delight in can still become a cause of great suffering; discernment is needed to see the hidden cost of indulgence.

Application: Pause before repeating a pleasure-habit; ask whether it later produces hardship (health, relationships, clarity), and redirect toward sattvic routines and devotion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A human crowd in a bustling pleasure-market reaches for glittering objects that subtly transform into chains and thorns. Above them, an unseen wheel of fate turns, casting alternating bands of light and shadow, while a lone contemplative figure stands aside, watching with sorrowful clarity.","primary_figures":["worldly men and women (symbolic)","a contemplative sage-like observer (symbolic)","personified Daiva/Kāla as a shadowy wheel (allegorical)"],"setting":"A symbolic city-street that blends into a dreamlike court of Svarga—arches, banners, and mirage-like palaces fading into smoke.","lighting_mood":"chiaroscuro with ominous divine overcast","color_palette":["smoky indigo","tarnished gold","ash gray","deep maroon","pale sandalwood"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an allegorical Svarga-court backdrop with ornate arches; a large gilded wheel of Daiva above, gold leaf haloing the wheel; below, richly dressed figures grasping jewel-like pleasures that morph into thorny vines; a calm ascetic at the edge with minimal ornamentation; heavy gold leaf embellishment, ruby-green textiles, gem-studded borders, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical city-scene with delicate linework; figures in elegant garments reaching toward sparkling objects; the objects subtly become dark vines; a solitary wise figure under a tree at the margin; cool dusk sky, layered hills in the distance, refined faces, restrained ornament, poetic melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; a large circular Kāla/Daiva wheel overhead; below, clustered figures in stylized poses of grasping; a serene contemplative figure with simplified ornaments; temple-wall aesthetic with red-yellow-green dominance and rhythmic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotus and thorn motifs; central allegory of worldly delight turning to hardship; peacocks perched on arches watching; deep blue ground with gold detailing; intricate floral filigree framing the moral tableau, Nathdwara-inspired decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","distant conch","soft drone (tanpura)","murmur of crowd fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्रैव = तत्र + एव; कस्तस्मात् = कः + तस्मात्; अशुचिर्भवेत् = अशुचिः + भवेत्; तत्रातिकष्टं = तत्र + अतिकष्टम्; लोकेस्मिन् = लोके + अस्मिन्; दैवविडंबना = दैव-विडंबना (समास)

FAQs

It contrasts human attachment—people enjoying something without feeling moral taint—with the real-world suffering it can cause, calling it an irony of fate (daiva-viḍambanā).

It suggests that when a practice becomes normalized and enjoyed by society, individuals rarely consider themselves “impure” because of it—even if it has harmful consequences.

Social acceptance is not the same as righteousness; one should evaluate actions by their consequences and dharmic standards, not merely by what people commonly enjoy.