Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

ततो वैतरणीं गत्वा नदीं पापप्रमोचनीम् । विरजं तीर्थमासाद्य विराजति यथा शशी

tato vaitaraṇīṃ gatvā nadīṃ pāpapramocanīm | virajaṃ tīrthamāsādya virājati yathā śaśī

ثم يمضي إلى نهر فيتارَني، الجاري المُخلِّص من الخطيئة، فإذا بلغ تيرثا «فيراجا» أشرق كالقمر.

ततःthen/thereafter
ततः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘thereafter/from there’
वैतरणीम्Vaitaraṇī (river)
वैतरणीम्:
कर्म (Karma/Object) (कर्मकारक)
TypeNoun
Rootवैतरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial; prior action)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive); पूर्वक्रिया: “having gone”
नदीम्the river
नदीम्:
कर्म (Appositional object)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वैतरणीम् इत्यस्य अप्पोजिशन (apposition)
पाप-प्रमोचनीम्sin-removing
पाप-प्रमोचनीम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + प्रमोचनी (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः: पापानां प्रमोचनी (remover of sins); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नदीम्/वैतरणीम् विशेषण
विरजम्stainless/pure
विरजम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootविरज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तीर्थम् विशेषण
तीर्थम्sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
कर्म (Karma/Object) (कर्मकारक)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial; prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ- सद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त/अव्ययभाव)
Formल्यबन्त अव्यय (Gerund); पूर्वक्रिया: “having reached/approached”
विराजतिshines
विराजति:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootवि-राज् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
यथाas
यथा:
उपमान-सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle) ‘as/like’
शशीthe moon
शशी:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narratorial verse within the Svarga-khaṇḍa; exact dialogue frame not provided in the input).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Sandhi Resolution Notes: तीर्थमासाद्य = तीर्थम् + आसाद्य.

V
Vaitaraṇī
V
Viraja Tīrtha
Ś
Śaśī (Moon)

FAQs

It maps a pilgrimage sequence: first the Vaitaraṇī River (praised as sin-removing), then the Viraja Tīrtha, presenting sacred sites as spiritually transformative waypoints rather than merely physical locations.

By portraying radiance and purification as fruits of approaching holy places with reverence, it supports a devotional ethic where faith-filled contact with tīrthas becomes a means to inner cleansing and divine favor.

Seek moral purification and a renewed life: the verse frames spiritual progress as moving away from pāpa (harmful action) toward viraja (stainlessness), culminating in a luminous, ethically elevated state symbolized by the moon.