Adhyaya 37
Svarga KhandaAdhyaya 3720 Verses

Adhyaya 37

The Glory of Vārāṇasī (Catalogue of Tīrthas and a Liṅga-Installation Episode)

الفصل PP.3.37 هو «ماهَاتميا التيِرثا» يمجّد فاراناسي (Vārāṇasī)، ويأتي في صورة فهرس تعبّدي لمواضع العبور المقدّسة والمزارات. يفتتح نارادا (Nārada) تعداد هذه التيِرثات للملك يودهيشثيرا (Yudhiṣṭhira)، ثم يذكر النص أسماء كثيرة من التيِرثا مثل براياغا (Prayāga) وفيشفاروبا (Viśvarūpa) وتيرثا غوري (Gaurī-tīrtha) وكابالاموتشانا (Kapālamocana) ومانيكرني (Maṇikarṇī)، مبينًا فضل زيارتها والتبرك بها. وفي الوسط تَرِدُ قصة موجزة عن إقامة اللِّينغا (liṅga): يأتي براهما (Brahmā) ليُثبّت لينغا عتيقًا، غير أن فيشنو (Viṣṇu) يسبقه إلى تنصيبه. يسأل براهما عن ذلك، فيجيب فيشنو مؤكّدًا إخلاصه الثابت لرودرا (Rudra/شيفا)، ومعلنًا أن هذا اللينغا سيُعرَف باسم رودرا. ويُختَتم الفصل بالتأكيد أن تيِرثات فاراناسي لا تُحصى، ولا يمكن الإحاطة بوصفها ولو عبر دهورٍ عظيمة.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अन्यानि च महाराज तीर्थानि पावनानि तु । वाराणस्यां स्थितानीह संशृणुष्व युधिष्ठिर

قال نارادا: «أيها الملك العظيم، توجد هنا في فاراناسي تيرثاتٌ أخرى مقدّسة ومطهِّرة. فاستمع إليها يا يودهيشتيرا».

Verse 2

प्रयागादधिकं तीर्थं प्रयागं परमं शुभम् । विश्वरूपं तथा तीर्थं तालतीर्थमनुत्तमम्

لا موضعَ للحجّ أعظم من براياگا؛ فبراياگا في غاية اليُمن والبركة. وكذلك فيشفاروبا تيرثٌ مقدّس، وتالا-تيرث لا يُضاهى.

Verse 3

आकाशाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैवार्षभं परम् । सुनीलं च महातीर्थं गौरीतीर्थमनुत्तमम्

(وفيها) التيرث العظيم المسمّى آكاشاخيا، وكذلك التيرث الأسمى المسمّى آرشابها؛ وأيضًا سونِيلا تيرثٌ عظيم، وغاوري-تيرث الذي لا نظير له.

Verse 4

प्राजापत्यं तथा तीर्थं स्वर्गद्वारं तथैव च । जंबुकेश्वरमित्युक्तं धर्माख्यं तीर्थमुत्तमम्

ويُدعى ذلك التيرث «براجابَتْيا»، ويُعرَف أيضًا باسم «سفَرْگَدْوارا» أي «باب السماء». ويُقال إنه «جامبوكيشفارا»—تيرثٌ جليل مشهور باسم «دهرما».

Verse 5

गयातीर्थं परं तीर्थं तीर्थं चैव महानदी । नारायणपरं तीर्थं वायुतीर्थमनुत्तमम्

غايا هي التيرث الأسمى، وكذلك النهر العظيم هو تيرث. والتيرث المكرَّس لنارايانا تيرثٌ مقدّس، وتيرث فايُو لا يُضاهى.

Verse 6

ज्ञानतीर्थं परं गुह्यं वाराहं तीर्थमुत्तमम् । यमतीर्थं यथापुण्यं तीर्थं संमूर्तिकं शुभम्

إنَّ جْنَانا-تيرثا بالغُ السِّرّ والخفاء؛ وفاراهَا-تيرثا أَفْضَلُ المَعابِرِ المُقَدَّسَة. ويَما-تيرثا على قَدْرٍ مُوافِقٍ من الثواب، وسَمّورتيكا-تيرثا مُبارَكٌ ميمون.

Verse 7

अग्नितीर्थं महाराज कलशेश्वरमुत्तमम् । नागतीर्थं सोमतीर्थं सूर्यतीर्थं तथैव च

أيها الملك العظيم، هناك أغني-تيرثا، وكلاشِيشْفَرا الأسمى؛ وناگا-تيرثا، وسوما-تيرثا، وكذلك سوريا-تيرثا أيضًا.

Verse 8

पर्वताख्यं महागुह्यं मणिकर्ण्यमनुत्तमम् । घटोत्कचं तीर्थवरं श्रीतीर्थं च पितामहम्

(سأصف) بارفاتاخيا، التيرثا شديد السِّرّ؛ ومانيكرني التي لا نظير لها؛ وغهاتوتكچا، خير المعابر المقدسة؛ وكذلك شري-تيرثا وتيرثا بيتامها.

Verse 9

गंगातीर्थं तु देवेशं ययातेस्तीर्थमुत्तमम् । कापिलं चैव सोमेशं ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम्

«هناك غنغا-تيرثا وديفا-إيشا؛ ومعبر يَياطي المقدّس الممتاز؛ وكذلك كابيلا-تيرثا وسوميشا؛ ثم برهما-تيرثا الذي لا يُدانى.»

Verse 10

तत्र लिंगं पुराणीयं स्थातुं ब्रह्मा यथागतः । तदानीं स्थापयामास विष्णुस्तल्लिंगमैश्वरम्

هناك أتى براهما كما قُدِّر، لكي يُقام اللِّنگا العتيق. وفي تلك الساعة عينها أقام فيشنو ذلك اللِّنگا الإلهيّ السيّد.

Verse 11

तत्र स्नात्वा समागम्य ब्रह्मा प्रोवाच तं हरिम् । मयानीतमिदं लिंगं कस्मात्स्थापितवानसि

فلمّا اغتسل هناك وأقبل للقاءه، قال براهما لهاري: «هذا اللِّṅga قد جئتُ به أنا؛ فلماذا أقمتَه وثبّتَّه؟»

Verse 12

तमाह विष्णुस्त्वत्तोऽपि रुद्रे भक्तिर्दृढा मम । तस्मात्प्रतिष्ठितं लिगं नाम्ना तव भविष्यति

قال فيشنو: «يا رودرا، إنّ بهاكتي إليك أشدّ رسوخًا من بهاكتيك (إليّ). لذلك فإنّ اللِّṅga الذي أُقيم سيُعرَف باسمك.»

Verse 13

भूतेश्वरं तथा तीर्थं तीर्थं धर्मसमुद्भवम् । गंधर्वतीर्थं सुशुभं वाह्नेयं तीर्थमुत्तमम्

وكذلك يوجد المَعبر المقدّس المسمّى «بهوتيشڤرا»؛ و«تيرثا دارما-سامودبهافا»؛ و«غاندارفَ تيرثا» البهيّ؛ و«ڤاهنيَ تيرثا» الأسمى.

Verse 14

दौर्वासिकं व्योमतीर्थं चंद्रतीर्थं युधिष्ठिर । चिंतांगदेश्वरं तीर्थं पुण्यं विद्याधरेश्वरम्

يا يودهيشثيرا، (هناك) دورڤاسيكا، و«ڤيوما-تيرثا»، و«تشاندرا-تيرثا»؛ وكذلك المَعبر المقدّس «تشينتانغاديشڤرا» — وهو حقًّا مبارك — و«ڤيديا-دهاريشڤرا».

Verse 15

केदारतीर्थमुग्राख्यं कालंजरमनुत्तमम् । सारस्वतं प्रभासं च रुद्रकर्णह्रदं शुभम्

و«كيدارا-تيرثا» المعروف باسم «أوغرا»؛ و«كالانجارا» الذي لا يُضاهى؛ و«ساراسڤاتا» و«برابهاسا»؛ والبحيرة المباركة المسماة «رودراكرنا» — وهي مواضع مقدّسة تُزار وتُذكَر.

Verse 16

कोकिलाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैव महालयम् । हिरण्यगर्भं गोप्रेक्षं तीर्थं चैवमनुत्तमम्

(هناك) التيرثا العظيم المسمّى كوكيلاآخيا، وكذلك الموضع المقدّس المسمّى مهالايا؛ وأيضًا هيرانياغربها وغوبريكشا—وكلّ واحدٍ منها تيرثا لا يُضاهى.

Verse 17

उपशांतं शिवं चैव व्याघ्रेश्वरमनुत्तमम् । त्रिलोचनं महातीर्थं लोकार्कं चोत्तराह्वयम्

(هناك) أوباشانتا، وكذلك شيفا؛ وفياڠريشڤرا الذي لا يُعلى عليه؛ وتريلوچانا؛ والتيرثا العظيم (مها-تيرثا)؛ ولوكاركا؛ والتيرثا المسمّى أوتّارا.

Verse 18

कपालमोचनं तीर्थं ब्रह्महत्याविनाशनम् । शुक्रेश्वरं महापुण्यमानंदपुरमुत्तमम्

كابالاموتشانا تيرثا مقدّس يُبيد إثم «براهمه-هاتيا» (قتل البراهمن). وشُكريشڤرا—آنندابورا، المدينة الفاضلة—عظيم الثواب على نحوٍ أسمى.

Verse 19

एवमादीनि तीर्थानि वाराणस्यां स्थितानि वै । न शक्यं विस्तराद्वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि

وهكذا، فإن هذه التيرثات وغيرها كثير قائمة حقًّا في فاراناسي؛ وحتى في مئات الكرورات من الكالبات لا يمكن وصفها على وجه الاستقصاء.

Verse 37

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे वाराणसीमाहात्म्ये सप्तत्रिंशोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل السابع والثلاثون، «مجد فاراناسي»، في قسم سڤرغا-خنده من «شري بادما مهابورانا».