Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Glorification of Vārāṇasī: Kapardīśvara Liṅga and the Piśācamocana Tīrtha

कुरुष्व तं नमस्तुभ्यं त्वामहं शरणं गतः । इत्युक्तः शंकुकर्णोऽथ पिशाचमिदमब्रवीत्

kuruṣva taṃ namastubhyaṃ tvāmahaṃ śaraṇaṃ gataḥ | ityuktaḥ śaṃkukarṇo'tha piśācamidamabravīt

«افعل ذلك؛ لكَ السجود والتحية. لقد احتميتُ بكَ ولذتُ بكَ.» فلما خوطب هكذا، قال شانكوكَرْنا هذه الكلمات للبيشاتشا.

कुरुष्वdo (it)
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया) — command
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तम्that (act/thing)
तम्:
Karma (कर्म) — object
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (सम्बन्ध) — salutation marker
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत् प्रयोगः)
Formनमस्कारार्थक-अव्यय (interjection/particle used in salutation)
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान) — recipient
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म) — object (of ‘शरणं गतः’)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता) — subject
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म) — goal/object
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म (goal as object)
गतःhave gone / have taken (refuge)
गतः:
Kriya (क्रिया) — predicate
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध) — quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-सूचक-अव्यय (quotative particle)
उक्तःhaving been addressed / spoken to
उक्तः:
Karta (कर्ता) — qualifier of subject
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘शंकुकर्णः’ इत्यस्य विशेषणम्
शंकुकर्णःŚaṅkukarṇa
शंकुकर्णः:
Karta (कर्ता) — subject
TypeNoun
Rootशंकुकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध) — discourse connector
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)
पिशाचम्the piśāca (ghoul)
पिशाचम्:
Karma (कर्म) — object
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
इदम्this (word/statement)
इदम्:
Karma (कर्म) — object
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘अब्रवीत्’ इत्यस्य कर्म (speech-content as object)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया) — main verb
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Śaṅkukarṇa (speaking to the piśāca, after being addressed by someone seeking refuge)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Sandhi Resolution Notes: नमस्तुभ्यं = नमः + तुभ्यम्; त्वामहं = त्वाम् + अहम्; इत्युक्तः = इति + उक्तः; शंकुकर्णोऽथ = शंकुकर्णः + अथ; पिशाचमिदमब्रवीत् = पिशाचम् + इदम् + अब्रवीत्.

Ś
Śaṅkukarṇa
P
Piśāca

FAQs

It expresses the act of taking refuge—approaching another with surrender and trust for protection or guidance.

Śaṅkukarṇa is the speaker here, and he addresses a piśāca (a ghoul/demonic being).

It highlights humility and the formal act of supplication—salutation and surrender—often presented as the proper preface to seeking help or resolution in Purāṇic narratives.