Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

ततः संवर्जयेद्वैश्य चक्रस्य क्रयविक्रयम् । बहुनोक्तेन किं वैश्य कर्तव्यं पापभीरुणा

tataḥ saṃvarjayedvaiśya cakrasya krayavikrayam | bahunoktena kiṃ vaiśya kartavyaṃ pāpabhīruṇā

فلذلك، أيها الفيشيا، امتنع عن شراء وبيع العجلة وما يُصنع بها من الأدوات. وما الحاجة إلى الإكثار من القول، أيها الفيشيا؟ من يخاف الإثم فليعمل بالحق وليجتنب هذه التجارة الآثمة.

tataḥtherefore/then
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (अव्यय), 'therefore/then'
saṃvarjayetshould avoid/shun
saṃvarjayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-√vṛj (वृज्)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
vaiśyaO Vaiśya
vaiśya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaiśya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
cakrasyaof the disc (cakra)
cakrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootcakra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kraya-vikrayambuying and selling
kraya-vikrayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkraya-vikraya (प्रातिपदिक; components: kraya + vikraya)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of saṃvarjayet
bahunāwith much (speech)
bahunā:
Hetu/Upapada (हेतु/उपपद)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग) used adverbially, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
uktenaby what has been said
uktena:
Hetu/Upapada (हेतु/उपपद)
TypeNoun
Rootukta (कृदन्त; √vac (वच्) + kta)
FormPast passive participle used as noun, Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); bahunā uktena = 'by much said'
kimwhat (use)
kim:
Prayojana (प्रयोजन/idiom)
TypeNoun
Rootkim (किम्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); interrogative used idiomatically
vaiśyaO Vaiśya
vaiśya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaiśya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
kartavyamto be done/should be done
kartavyam:
Kriyā-sādhya (कार्य/विधेय)
TypeAdjective
Rootkartavya (कृदन्त; √kṛ (कृ) + tavya)
FormGerundive/obligatory (तव्यत्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); impersonal predicate 'it should be done'
pāpa-bhīruṇāby one who fears sin
pāpa-bhīruṇā:
Kartr̥ (कर्ता; तृतीया-कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāpa-bhīru (प्रातिपदिक; components: pāpa + bhīru)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); agent in passive/impersonal construction

Unspecified (didactic narrator/teacher voice within Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: A sin-fearing person should abstain from wrongful commerce; dharma is upheld by restraint more than by clever argument.

Application: Audit one’s income sources; refuse trades that exploit faith, harm society, or violate conscience; choose transparent, non-deceptive business practices.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A thoughtful Vaiśya stands before a set of scales and a cartwheel, choosing to set them aside as he turns toward a small Viṣṇu shrine. The scene emphasizes inner restraint: commerce quieted, conscience awakened.","primary_figures":["Vaiśya merchant","small Viṣṇu shrine icon (optional)"],"setting":"Town street with a shopfront, weighing scales, cartwheel, and a modest roadside shrine with lamps.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm ochre","lamp gold","indigo dusk","sandalwood beige","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: merchant in rich attire respectfully stepping away from scales and wheel, facing a small Viṣṇu arcā under a gilded arch; gold leaf highlights on lamps and ornaments, deep maroon and emerald textiles, ornate border signifying dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet bazaar lane at dusk, merchant with gentle expression placing down a wheel token, turning toward a tiny shrine; delicate architecture, soft shadows, cool blues with warm lamp glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized merchant with bold outlines, symbolic wheel and scales to one side, Viṣṇu shrine with lamps to the other; strong reds/yellows/greens, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical central figure of a merchant framed by floral borders, wheel and scales rendered as symbolic motifs, small Viṣṇu emblem above; deep blue ground with gold and red accents, symmetrical devotional textile design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft marketplace ambience fading","temple bells","footsteps","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: saṃvarjayet+vaiśya→saṃvarjayedvaiśya; bahunā+uktena→bahunoktena (vowel sandhi).

FAQs

It advises a merchant to refrain from certain kinds of buying and selling associated with “the wheel,” and emphasizes that a sin-fearing person should choose the righteous course rather than argue at length.

Literally “the buying and selling of the wheel”; in context it suggests commerce involving wheel-based devices/implements or a category of trade considered improper, and the verse urges avoidance of it.

Avoid questionable livelihood practices; for one who fears wrongdoing, the practical duty is to renounce actions that lead to sin.