Shloka 34

चंद्रमाश्च सनक्षत्रो वायुश्चैव प्रदक्षिणः । स पर्वतो महाप्राज्ञा दिव्यपुष्पसमन्वितः

caṃdramāśca sanakṣatro vāyuścaiva pradakṣiṇaḥ | sa parvato mahāprājñā divyapuṣpasamanvitaḥ

القمرُ مع السماء الحاملة للكوكبات، والريحُ كذلك، يطوفون طوافًا مباركًا (برادكشِنا). وتلك الجبلُ، أيها الحكيم العظيم، موشّى بزهورٍ إلهية.

चन्द्रमाःthe Moon
चन्द्रमाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootचन्द्रमस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स-नक्षत्रःtogether with the stars
स-नक्षत्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + नक्षत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सह-समासार्थः (with the stars/constellations)
वायुःthe wind
वायुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
प्रदक्षिणःmoving to the right / circumambulating
प्रदक्षिणः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सःhe/that (it)
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
पर्वतःthe mountain
पर्वतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
महाप्राज्ञःvery wise
महाप्राज्ञः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समास (great + wise)
दिव्य-पुष्प-समन्वितःendowed with divine flowers
दिव्य-पुष्प-समन्वितः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त; सम्+अन्वि/अनु√इ, क्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘समन्वित’ = endowed/possessed; तत्पुरुष-समास (with divine flowers)

Unspecified (context not provided; likely a narrator addressing a listener as 'mahāprājñā')

Concept: The universe itself performs pradakṣiṇā around the sacred center; aligning one’s life to auspicious circulation (pradakṣiṇā, regularity, reverence) harmonizes with cosmic dharma.

Application: Adopt small daily rituals of alignment—circumambulate a deity/tulasi, keep steady disciplines, and let actions ‘orbit’ a sacred purpose.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mount Meru blooms with divine flowers, its terraces like garlanded altars. Above it, the Moon glides with a canopy of stars, while a visible spiral of wind-currents circles rightward—cosmic pradakṣiṇā rendered as a living ritual around the mountain’s luminous summit.","primary_figures":["Chandra (Moon-deity)","Nakṣatras (star host)","Vāyu (wind personified)","Mount Meru"],"setting":"celestial Meru with flowering groves and jeweled terraces; star-strewn firmament","lighting_mood":"moonlit with divine radiance","color_palette":["silver moonstone","midnight blue","lotus pink","pale gold","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Meru as a gold-leaf stepped mountain covered in embossed floral motifs; Chandra in a silver-white halo with crescent crown, nakṣatras as gem-like dots, Vāyu as a graceful deity with flowing scarf forming a clockwise spiral; rich reds/greens in borders, ornate jewelry, devotional symmetry and luminous highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical night scene with cool blues; Meru painted like a terraced Himalayan peak dotted with delicate blossoms; the Moon as a serene deity riding a subtle chariot, stars scattered with fine stippling; wind suggested by translucent swirling lines and bending flower stalks, gentle romantic-naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Meru with bold outlines and flat green-ochre terraces; large-eyed Chandra and Vāyu in iconic poses; nakṣatras as patterned star rosettes; strong red-yellow-green palette, temple mural framing with lotus medallions.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular composition—Meru at center like a sanctum, surrounded by concentric rings of stars and swirling wind motifs; Moon-deity at top of the circle; intricate floral borders, deep indigo ground with gold and white detailing, lotus clusters and peacocks accenting corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft wind","night insects","distant conch","gentle bell chime"]}

Sandhi Resolution Notes: चंद्रमाश्च = चन्द्रमाः + च; वायुश्चैव = वायुः + च + एव; महाप्राज्ञा (पाठे) → महाप्राज्ञः (पुं. प्रथमा एक.); दिव्यपुष्पसमन्वितः = दिव्य + पुष्प + समन्वितः

C
Chandra (Moon)
N
Nakshatras (constellations)
V
Vayu (wind)
P
Parvata (mountain)

FAQs

It implies auspicious rightward movement or circumambulation, a sacred gesture mirrored here in cosmic motion (Moon, stars, and wind).

A mountain is praised as being adorned with divine flowers, suggesting a sacred or heavenly landscape.

The verse frames the cosmos as participating in reverential order (pradakṣiṇa), encouraging alignment with sacred rhythm and respect for holy places.