Adhyaya 15
Svarga KhandaAdhyaya 1582 Verses

Adhyaya 15

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka (Jvāleśvara on the Narmadā)

عند هاريشڤارا على ضفاف نهر نارمَدَا، يُعِدّ رودرا تدمير تريبورا بعربةٍ ومنظومةِ سلاحٍ مؤلَّفة من الآلهة وعناصرَ ڤيدية. تُثقب تريبورا فتتفجّر نارًا كونيةً مروِّعة مع نُذُرٍ وعلامات؛ وتنوح الكائنات المعذَّبة، ولا سيّما النساء، وتلوم النار، فيجيب أغني (ڤايشفانارا) أنه إنما يعمل بأمرٍ مفروض. وسط الخراب يدرك بانا تفوّق شيفا الفريد، ويحمل اللِّنگا على رأسه، وينشد تسبيحًا على وزن توṭكا. فيرضى شيفا ويمنحه الحمايةَ وعدمَ القهر. ثم تتحوّل شدةُ الحدث الكوني إلى جغرافيا مقدّسة: فالشظايا والتجلّيات المرتبطة بسقوط تريبورا تُقيم حضورًا شيفيًّا في شريشيلَة وفي أماراكانṭكا، حيث يُذكَر السقوط المتّقد باسم جڤاليشڤارا على نارمَدَا. ويُختَم الفصل ببيان مَهاطْمْيا التيرثا: الاغتسال وقت الكسوف والحجّ إلى أماراكانṭكا على نارمَدَا يمنحان ثوابًا عظيمًا وبلوغَ عالم رودرا.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । यन्मां पृच्छसि कौंतेय तन्निबोध च तच्छृणु । एतस्मिन्नंतरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः

قال نارادا: «يا ابن كونتي، افهم واصغِ لما تسألني عنه. وفي تلك الأثناء كان رودرا مقيماً على ضفة نهر نارمَدَا».

Verse 2

नाम्ना हरेश्वरं स्थानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तस्मिन्स्थाने महादेवश्चिंतयंस्त्रैपुरं वधम्

موضعٌ مقدّس يُدعى هَرِيشْفَرَا مشهورٌ في العوالم الثلاثة. وفي ذلك الموضع بعينه كان مهاديفا يتأمّل هلاك تريبورا.

Verse 3

गांडीवं मंदरं कृत्वा गुणं कृत्वा तु वासुकिम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं विष्णुं कृत्वा शरोत्तमम्

جعلَ الغانديفا جبلَ ماندارا، وجعلَ فاسُكي وَتَرَ القوس؛ وجعلَ فَيْشَاخا موضعَ التقديس، وجعلَ فيشنو السهمَ الأسمى—فمضى إلى مقصده الإلهي.

Verse 4

अग्रे चाग्निं प्रतिष्ठाप्य मुखे वायुः समर्पितः । हयाश्च चतुरो वेदाः सर्वदेवमयं रथम्

أُقيمت النار في المقدّمة، وأُسندت الريح إلى فمه؛ وكانت العربة، المشتملة على جميع الآلهة، خيولُها الأربعة هي الفيدات الأربع.

Verse 5

चक्रगौ चाश्विनौ देवावक्षं चक्रधरः स्वयम् । स्वयमिंद्रश्च चापांते बाणे वैश्रवणः स्थितः

كان الإلهان الأشفينيّان قائمين عند العجلتين، وكان حامل القرص (فيشنو) نفسه عند المحور. ووقف إندرا بنفسه عند طرف القوس، وتموضع فايشرافانا (كوبيرا) على السهم.

Verse 6

यमस्तु दक्षिणे हस्ते वामे कालस्तु दारुणः । चक्राणामारके न्यस्ता गंधर्वा लोकविश्रुताः

في اليد اليمنى كان ياما، وفي اليسرى كان كالا المهيب. وعلى حافة العجلة وُضع الغندهرفا، المشهورون في العوالم كلها.

Verse 7

प्रजापती रथश्रेष्ठे ब्रह्मा चैव तु सारथिः । एवं कृत्वा तु देवेशः सर्वदेवमयं रथम्

وُضع براجاباتي على المركبة الفاضلة، وصار براهما نفسه سائقها. وهكذا صاغ ربّ الآلهة مركبةً جامعةً لكل الآلهة في ذاتها.

Verse 8

सोतिष्ठत्स्थाणुभूतो हि सहस्रं परिवत्सरान् । यदा त्रीणि समेतानि अंतरिक्षचराणि च

لقد وقف ساكنًا كأنه عمود طوال ألف سنة، حتى اجتمعت ثلاثة كائنات تسير في الفضاء، في المنطقة الوسطى من السماء.

Verse 9

त्रिपुराणि त्रिशल्येन तदा तानि बिभेद सः । शरः प्रचोदितस्तत्र रुद्रेण त्रिपुरं प्रति

حينئذٍ شقَّ تلك المدن الثلاث بالمقذوف ذي الشعب الثلاث. وهناك اندفع السهم، مدفوعًا برودرا، مسرعًا نحو تريبورا.

Verse 10

भ्रष्टतेजा स्त्रियो जाता बलं तेषां व्यशीर्यत । उत्पाताश्च पुरे तस्मिन्प्रादुर्भूता सहस्रशः

فقدت النساء بهاءهنّ، وذبلت قوتهنّ؛ وفي تلك المدينة ظهرت آلافٌ من النُّذُر المشؤومة.

Verse 11

त्रिपुरस्य विनाशाय कालरूपोभवत्तदा । अट्टहासं प्रमुंचंति रूपाः काष्ठमयास्तथा

حينئذٍ، لهلاك تريبورا، اتخذ هيئة كالا، الزمان؛ وتفجّرت تلك الصور الخشبية أيضًا بقهقهةٍ مدوّية.

Verse 12

निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वंति चित्रकर्मणा । स्वप्ने पश्यंति चात्मानं रक्तांबरविभूषितम्

وبقوة صنعتهم العجيبة يقدرون حتى على جعل (الصور) تومض وتكفّ عن الومض؛ وفي المنام يرون أنفسهم مزدانين بثيابٍ حمراء.

Verse 13

स्वप्ने पश्यंति ते चैवं विपरीतानि यानि तु । एतान्पश्यति उत्पातांस्तत्र स्थाने तु ये जनाः

وفي المنام يرون كذلك أمورًا مقلوبةً شاذّة؛ والناس الذين في ذلك الموضع يشاهدون هناك هذه النُّذُر.

Verse 14

तेषां बलं च बुद्धिश्च हरक्रोधेन नाशितम् । संवर्तको नाम वायुर्युगांतप्रतिमो महान्

دُمِّرت قوتهم وبصيرتهم بسخط هارا. ثم هبّت الريح العظيمة المسماة سَمْفَرْتَكَ، مروّعةً كختام يوغا.

Verse 15

समीरितोनलश्रेष्ठ उत्तमांगेषु बाधते । ज्वलंति पादपास्तत्र पतंति शिखराणि च

تُذكيه الرياح، فتشتعل النارُ الفاضلةُ اشتعالًا شديدًا وتؤذي العُلى؛ وهناك تلتهب الأشجار، وتسقط قممُها كذلك.

Verse 16

सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारमचेतनम् । भग्नोद्यानानि सर्वाणि क्षिप्रं तु प्रज्वलंति च

اضطرب كلُّ ذلك اضطرابًا شديدًا، وامتلأ بصيحة «وا أسفاه!» وفقد الوعي؛ وجميع البساتين، وقد تحطّمت، سرعان ما اندلعت فيها النيران أيضًا.

Verse 17

तेनैव दीपितं सर्वं ज्वलते विशिखैः शिखैः । द्रुमा आरामगंडानि गृहाणि विविधानि च

وبتلك النار عينها اشتعل كلُّ شيء؛ فهي تحرق بلهيبٍ لا ألسنةَ متفرّقة له. الأشجارُ والبساتينُ ومواضعُ الحدائق، والبيوتُ على اختلافها، كلها تلتهب.

Verse 18

दशदिक्षु प्रवृत्तोयं समिद्धो हव्यवाहनः । ततः शिलाः प्रमुंचंति दिशो दश विभागशः

متّقدًا بضياءٍ ساطع، انتشر هذا النارُ—حاملُ القرابين—في الجهات العشر. ثم من كلِّ ناحيةٍ من النواحي العشر قُذفت الحجارةُ، متفرّقةً من كل جانب.

Verse 19

शिखासहस्रैरत्युग्रैः प्रज्वलंति हुताशनैः । सर्वं किंशुकसंप्रख्यं ज्वलितंदृश्यते पुरम्

بآلافٍ من ألسنةِ اللهبِ الشديدةِ العنف تشتعل النيران؛ وتبدو المدينةُ كلُّها كأنها تحترق، متوهّجةً كأزهار الكِمْشُكَة القرمزية.

Verse 20

गृहाद्गृहांतरे नैव गंतुं धूमैश्च शक्यते । हरकोपानलादग्धं क्रंदमानं सुदुःखितम्

لا يمكن الانتقال من بيتٍ إلى بيتٍ آخر ألبتة، إذ يمنع الدخان ذلك؛ وقد لُسِعوا بنار غضب هارا، فراحوا يصرخون باكين، مثقلين بحزنٍ شديد.

Verse 21

प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं पुरम् । प्रासादशिखराग्राणि विशीर्यंति सहस्रशः

مشتعلةً من كل الجهات، تُلتهم مدينة تريبورا بالنار؛ وتنهار قمم قصورها الشاهقة وتتفتّت بالآلاف.

Verse 22

नानारत्नविचित्राणि विमानान्यप्यनेकधा । गृहाणि चैव रम्याणि दह्यंते दीप्तिवह्निना

وتُحرَق أيضًا مركباتُ الفيمانا الكثيرة، الموشّاة بأنواع الجواهر على وجوهٍ شتّى، بل وحتى القصور البهيجة، بنارٍ متّقدةٍ ساطعة.

Verse 23

बाधंते द्रुमखंडेषु जनस्थाने तथैव च । देवागारेषु सर्वेषु प्रज्वलंते ज्वलंत्यपि

ويُنزِلون الأذى في غابات الأشجار وكذلك في مساكن الناس؛ وفي جميع المعابد أيضًا يشتعلون—بل يحترقون احتراقًا شديدًا.

Verse 24

सीदंति चानलस्पृष्टाः क्रंदंति विविधै स्वरैः । गिरिकूटनिभास्तत्र दृश्यंतेंऽगारराशयः

وقد مسّتهم النار فوهَنوا وسقطوا، وراحوا يولولون بأصواتٍ شتّى؛ وهناك تُرى أكوامُ الجمر المتّقد كأنها قممُ جبال.

Verse 25

स्तुवंति देवदेवेशं परित्रायस्व मां प्रभो । अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनप्रपीडिताः

ولمّا عُذِّبوا بالنار، سبّحوا ربَّ الآلهة وصاحوا: «يا مولانا، نجِّنا!»—يتعانق بعضُهم بعضًا في شدّتهم.

Verse 26

दह्यंते दानवास्तत्र शतशोथ सहस्रशः । हंसकारंडवाकीर्णा नलिनी सह पंकजा

هناك يُحرَق الدانافا—مئاتٍ ثم آلافًا. وبركُ اللوتس، المزدحمةُ بالإوزّ وطيورِ الكاراندافا، تفيضُ باللوتس وزنابقِ الماء.

Verse 27

दह्यंतेनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पंकजैश्छन्ना विस्तीर्णा योजनैः शतैः

ومع اشتعالها، احترقت البساتينُ الأولى والبركُ الطويلة؛ وكانت فسيحةً تمتدّ مئاتِ اليوجَنات، مكسوّةً بزهورِ اللوتس التي لا تذبل.

Verse 28

गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादारत्नभूषिताः । पतंत्यनलनिर्दग्धा निस्तोया जलदा इव

هناك قصورٌ مزدانةٌ بالجواهر—كأنها قممُ الجبال—تهوي وقد أحرقتها النار، كالسُّحُب إذا فرغت من مائها.

Verse 29

सह स्त्रीबालवृद्धेषु गोषु पक्षिषु वाजिषु । निर्दयो दहते वह्निर्हरकोपेन प्रेरितः

ومع النساء والأطفال والشيوخ—ومع الأبقار والطيور والخيول—كانت النارُ القاسيةُ تحرقهم جميعًا، مدفوعةً بسخطِ هارا.

Verse 30

सपत्नीकाश्चैव सुप्ताः संसुप्ता बहवो जनाः । पुत्रमालिंग्यते गाढं दह्यंते त्रिपुरारिणा

كان كثيرون راقدين نيامًا—الأزواج مع زوجاتهم—في سباتٍ عميق؛ وبينما كانوا يضمّون الابن ضمًّا شديدًا، أحرقهم تريبوراري (شيفا)، عدوّ تريبورا.

Verse 31

अथ तस्मिन्पुरे दीप्ते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः । अग्निज्वालाहतास्तत्र पतंति धरणीतले

ثم في تلك المدينة المتّقدة، سقطت نساء يشبهن الأبساراس، وقد أصابتهن ألسنة النار، على وجه الأرض هناك.

Verse 32

काचिद्बाला विशालाक्षी मुक्तावलि विभूषिता । धूमेनाकुलिता सा तु प्रतिबुद्धा शिखार्द्दिता

وكانت هناك فتاةٌ فتية واسعة العينين، متزيّنة بعقدٍ من اللؤلؤ؛ أحاط بها الدخان، ثم استفاقت وقد لذعتها ألسنة اللهب.

Verse 33

सुतं संचिंत्यमाना सा पतिता धरणीतले । काचित्सुवर्णवर्णाभा नीलरत्नैर्विभूषिता

وبينما كانت تستغرق في التفكير بابنها، سقطت على الأرض. وكانت امرأةٌ أخرى ذهبية اللون، متزيّنة بجواهر زرقاء.

Verse 34

धूमेनाकुलिता सा तु पतिता धरणीतले । अन्या गृहीतहस्ता तु सखी दहति बालकैः

غلبها الدخان فسقطت على الأرض. وامرأةٌ أخرى—صديقتها—أمسكت بيدها، وكانت مع الأطفال تُحرق بالنار.

Verse 35

अनेन दिव्यरूपान्यादृष्टा मदविमोहिता । शिरसा प्रांजलिं कृत्वा विज्ञापयति पावकम्

وإذ رأت أشكالاً إلهية لم ترها من قبل، انحنت برأسها وهي مذهولة من الفرح، وضمت يديها في خشوع، وتوجهت إلى بافاكا (إله النار) بطلب.

Verse 36

यदि त्वमिच्छसे वैरं पुरुषेष्वपकारिषु । स्त्रियः किमपराध्यंते गृहपंजरकोकिलाः

إن كنت ترغب في العداوة، فلتكن تجاه الرجال الذين يلحقون الأذى؛ فما الذنب الذي اقترفته النساء، وهن كطيور الوقواق المحبوسة في قفص المنزل؟

Verse 37

पापनिर्दय निर्ल्लज्ज कस्ते कोपः स्त्रियोपरि । न दाक्षिण्यं न ते लज्जा न सत्यं शौचवर्जितः

أيها الآثم القاسي عديم الحياء، لماذا ينصب غضبك على امرأة؟ ليس لديك لطف ولا حياء؛ وأنت مجرد من الصدق والطهارة.

Verse 38

अनेकरूपवर्णाढ्या उपलभ्या वदस्व ह । किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वयोषितः

"توجد النساء بأشكال وألوان عديدة، فأخبرني حقاً: ألم تسمع في هذا العالم أنه لا يجوز قتل أي امرأة؟"

Verse 39

किं तु तुभ्यं गुणा ह्येते दहनस्त्र्यर्दनं प्रति । न कारुण्यं दया वापि दाक्षिण्यं वा स्त्रियोपरि

لكن هذه هي صفاتك حقاً: عداء حارق تجاه النساء؛ فلا تظهر لهن شفقة ولا رحمة ولا كرماً.

Verse 40

दयां कुर्वंति म्लेच्छापि दहनं प्रेक्ष्य योषितः । म्लेच्छानामपि कष्टोसि दुर्निवार्यो ह्यचेतनः

حتى الغرباء يرقّون رحمةً إذا رأوا امرأة تُحرَق. أمّا أنت فبلاءٌ حتى على الغرباء: شيءٌ بلا وعي، عسيرُ الكفّ والمنع.

Verse 41

एते चैव गुणास्तुभ्यं दहनोत्सादनं प्रति । आसामपि दुराचार स्त्रीणां किं विनिपातसे

هذه الصفات بعينها فيك فيما يتعلّق بالإحراق والإهلاك. وإن كانت هؤلاء النساء سيئات السلوك، فلماذا تُوقعهنّ في الهلاك؟

Verse 42

दुष्ट निर्घृण निर्लज्ज हुताश मंदभाग्यक । निराशस्त्वं दुराचार बालान्दहसि निर्दय

يا خبيث، يا عديم الرحمة، يا وقح، يا نارًا آكلة—يا سيّئ الحظ! يائسٌ سيّئ السيرة، تحرق بقسوة حتى الأطفال الصغار بلا شفقة.

Verse 43

एवं प्रलपमानास्ता जल्पमाना बहुस्वरम् । अन्याः क्रोशंति संक्रुद्धा बालशोकेन मोहिताः

وهكذا أخذن يندبن ويتكلّمن بأصوات كثيرة؛ وأخريات صرخن غاضبات، يصرخن عاليًا وقد أذهلهنّ حزنُ الطفل.

Verse 44

दहते निर्दयो वह्निः संक्रुद्धः सर्वशत्रुवत् । पुष्करिण्यां जले ज्वाला कूपेष्वपि तथैव च

النارُ القاسية، وقد استشاطت كأنها عدوٌّ للجميع، تحرق كلَّ شيء. حتى في ماء بركة اللوتس تقوم ألسنةُ اللهب، وكذلك في الآبار أيضًا.

Verse 45

अस्मान्संदह्य म्लेच्छ त्वं कां गतिं प्रापयिष्यसि । एवं प्रलपतां तासां वह्निर्वचनमब्रवीत्

«بعد أن تُحرقنا، يا مِلِتشّا، أيَّ مصيرٍ ستنال؟» وبينما هنّ يندبن هكذا، تكلّم الإله أغني (النار) بهذه الكلمات.

Verse 46

वैश्वानर उवाच । स्ववशो नैव युष्माकं विनाशं तु करोम्यहम् । अहमादेशकर्ता वै नाहं कर्त्तास्म्यनुग्रहम्

قال فايشفانارا: «إن هلاككم ليس مما أفعله بإرادتي. إنما أنا منفّذُ أمرٍ؛ ولستُ أنا مانحَ النعمة.»

Verse 47

अत्र क्रोधसमाविष्टो विचरामि यदृच्छया । ततो बाणो महातेजास्त्रिपुरं वीक्ष्य दीपितम्

هنا، وقد استولى عليّ الغضب، أطوف كما أشاء. ثم إن بانا، شديدَ البهاء، أبصر تريبورا متّقدةً باللّهب.

Verse 48

आसनस्थोऽब्रवीदेवमहं देवैर्विनाशितः । अल्पसारैर्दुराचारैरीश्वरस्य निवेदितः

وهو جالسٌ على مقعده قال: «لقد أهلكتني الآلهة، إذ رفعني إلى الربّ قومٌ صغارُ الهمم سيّئو السيرة.»

Verse 49

अपरीक्ष्य ह्यहं दग्धः शंकरेण महात्मना । नान्यः शत्रुस्तु मां हंतुं वर्ज्जयित्वा महेश्वरम्

من غير تمحيصٍ أُحرِقتُ على يد شانكرا العظيمِ النفس. ولا عدوّ يقدر أن يقتلني، سوى ماهيشفارا وحده.

Verse 50

उत्थितः शिरसा कृत्वा लिगं त्रिभुवनेश्वरम् । निर्गतः स पुरद्वारात्परित्यज्य सुहृत्स्वयम्

نهضَ وجعلَ على رأسه لِنْغَا ربِّ العوالم الثلاثة؛ ثم خرج من باب المدينة، تاركًا حتى أصدقاءه من تلقاء نفسه.

Verse 51

रत्नानि सुविचित्राणि स्त्रियो नानाविधास्तथा । गृहीत्वा शिरसा लिंगं न्यस्तं नगरमंडले

أخذ جواهر بديعة متنوّعة، ومعها نساء على أصناف شتّى؛ فرفع اللِنْغَا على رأسه ووضعه في وسط المدينة.

Verse 52

स्तुवते देवदेवेशं त्रैलोक्याधिपतिं शिवम् । हर त्वयाहं निर्दग्धो यदि वध्योसि शंकर

وبينما كان يسبّح شيفا، إلهَ الآلهة وسيدَ العوالم الثلاثة، قال: «يا هارا، لقد أحرقتني. فإن كنتُ مقتولًا، يا شانكرا، فافعل».

Verse 53

त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिंगं विनश्यतु । अर्चितं हि महादेव भक्त्या परमया सदा

يا مهاديڤا، بفضلك لا تدع لِنْغاي يَهلك؛ فإنه، يا مهاديڤا، قد عُبد دائمًا بتعبّدٍ أسمى.

Verse 54

त्वया यद्यपि वध्योहं मा मे लिंगं विनश्यतु । प्राप्यमेतन्महादेव त्वत्पादग्रहणं मम

وإن كان لا بدّ أن أُقتل على يدك، فلا تدع لِنْغاي يَهلك. هذا وحده منالي يا مهاديڤا: أن أتعلّق بقدميك.

Verse 55

जन्मजन्म महादेव त्वत्पादनिरतो ह्यहम् । तोटकच्छंदसा देवं स्तुत्वा तु परमेश्वरम्

يا ماهاديفا، في ولادة بعد ولادة أظل ملازماً لقدميك المقدّستين. وبعد أن سبّحتُ الإله الأعلى في وزن توṭاكا، أبقى على هذا الإخلاص.

Verse 56

ओंशिवशंकरसर्वकराय नमो भवभीममहेशशिवाय नमः । कुसुमायुध देहविनाशकर त्रिपुरांतकरांधक चूर्णकर

السلام لِشِيفا—شَنْكَرَا صانعِ الكل؛ السلام لِبهافا، لِبهِيما، لِماهِيشا، لِشِيفا. السلام لكَ يا من أباد جسدَ كوسومايودها (كاما)، وأنهى تريبورا، وسحق أندهاكا حتى صار غباراً.

Verse 57

प्रमदाप्रियकामविभक्त नमो हि नमः सुरसिद्धगणैर्नमितः । हयवानरसिंहगजेंद्रमुखैरति ह्रस्वसुदीर्घमुखैश्च गणैः

سلامٌ بعد سلامٍ لِمُفيضِ المسرّاتِ المحبوبةِ والرغبات، الذي تنحني له جموعُ الآلهةِ والسِّدْهَة. وتنحني له أيضاً كثرةٌ بوجوهِ الخيلِ والقرودِ والأسودِ وملوكِ الفيلة، وجماعاتٌ بوجوهٍ بالغةِ القِصَر وبالغةِ الطول.

Verse 58

उपलब्धुमशक्यतरैरसुरैर्व्यथितो न शरीरशतैर्बहुभिः । प्रणतो भगवन्बहुभक्तिमता चलचंद्र कलाधर देव नमः

يا ربّ، وإن كنتُ مُعذَّباً بأجسادٍ لا تُحصى ومُهاجَماً من أسورا عسيري الغَلَبة، فإني أنحني لكَ بوفرةِ المحبّةِ التعبّدية. يا من يحمل هلالَ القمرِ المرتجف، لكَ السلام.

Verse 59

सहपुत्रकलत्रकलापधनैः सततं जय देहि अनुस्मरणम् । व्यथितोस्मि शरीरशतैर्बहुभिर्गमिताद्य महानरकस्य गतिः

مع أبنائي وزوجتي ورفاقي وأموالي، امنحني—يا ظافر—ذِكراً لا ينقطع لك. إني مُبتلى؛ فبمئات الأجساد قد سِقتُ اليوم إلى مسارِ الجحيمِ العظيم.

Verse 60

न निवर्तति यन्ममपापगतिः शुचिकर्म्मविशुद्धमपि त्यजति । अनुकंपति दिग्भ्रमति भ्रमति भ्रम एष कुबुद्धि निवारयति

إن مسيري نحو الخطيئة لا يرتدّ؛ بل يهجر حتى السلوك الطاهر النقيّ. يتذبذب، يتيه عن الجهات، ويدور في الوهم دورانًا—ذلك هو «भ्रम» (الحيرة)، ولا يقدر العقل الأحمق على كبحه.

Verse 61

यः पठेत्तोटकं दिव्यं प्रयतः शुचिमानसः । बाणस्यैव यथारुद्रस्तस्यैव वरदो भवेत्

من يتلو هذا النشيد الإلهي (toṭaka) وهو منضبط ذو قلب طاهر، يصير له رودرا واهبَ النِّعَم، كما كان لبانا (Bāṇa).

Verse 62

इमं स्तवं महादिव्यं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । प्रसन्नस्तु तदा तस्य स्वयं देवो महेश्वरः

لما سمع الإله ماهيشڤارا (شيفا) هذا الثناء البالغ القداسة، سُرَّ ورضي؛ وحينئذٍ كان الرب ماهيشڤارا نفسه راضيًا عنه برحمة.

Verse 63

ईश्वर उवाच । न भेतव्यं त्वया वत्स सौवर्णे तिष्ठ दानव । पुत्रपौत्रसपत्नीनां भार्याभृत्यजनैः सह

قال إيشڤارا: «لا تخف يا بُنيّ. أقم في ساوفَرْنا، أيها الدانافا، مع أبنائك وأحفادك، ومع ضرائرك، ومع زوجتك وخدمك وأتباعك».

Verse 64

अद्यप्रभृति बाण त्वमवध्यस्त्रिदशैरपि । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन पांडव

«من اليوم فصاعدًا، يا بانا (Bāṇa)، أنت غيرُ قابلٍ للقتل حتى على يد الآلهة الثلاثة والثلاثين. وهكذا مُنِحَ له ذلك الوعد مرةً أخرى من إلهِ الآلهة، يا باندافا».

Verse 65

अक्षयश्चाव्ययो लोके विचचार ह निर्भयः । ततो निवारयामास रुद्र सप्तशिखं तथा

أكشايا، غير الفاني وغير البالي، كان يجول في العالم بلا خوف. ثم إن رودرا كفَّه على النحو نفسه، وكفَّ كذلك سبتاشيخا.

Verse 66

तृतीयं रक्षितं तस्य शंकरेण महात्मना । भ्रमते गगने नित्यं रुद्रतेजः प्रभावतः

أما الثالث فيحفظه له شانكرا العظيم النفس؛ وبقوة بهاء رودرا المتقد يتحرك أبداً، هائماً في السماء.

Verse 67

एवं तु त्रिपुरं दग्धं शंकरेण महात्मना । ज्वालामालाप्रदीप्तं तु पतितं धरणीतले

وهكذا احترقت تريبورا على يد شانكرا العظيم النفس، متلألئة بأكاليل من اللهيب، ثم سقطت على وجه الأرض.

Verse 68

एकं निपातितं तस्य श्रीशैले त्रिपुरांतके । द्वितीयं पातितं तत्र पर्वतेऽमरकंटके

سقط جزءٌ منه في شريشايلَة عند تريبورانتاكا، قاتل تريبورا؛ وسقط الجزء الثاني هناك على جبل أماراكانتاكا.

Verse 69

दग्धे तु त्रिपुरे राजन्रुद्रकोटिः प्रतिष्ठिता । ज्वलंतं पातितं तत्र तेन ज्वालेश्वरः स्मृतः

أيها الملك، لما أُحرقت تريبورا استقرّت هناك رودرا-كوتي. ولأن المتلظّي (اللِّينغا) سقط هناك، لذا يُذكر باسم جفالِشڤارا.

Verse 70

ऊर्ध्वेन प्रस्थिता तस्य दिव्या ज्वाला दिवं गता । हाहाकारस्तदा जातो सदेवासुरकिंनरान्

ارتفعت شعلته الإلهية صاعدةً إلى السماء. عندئذٍ علا صراخٌ عظيمٌ بالفزع بين الدِّيفات والآسورات والكينّارات.

Verse 71

तं शरं स्तंभयेद्रुद्रो माहेश्वरपुरोत्तमे । एवं व्रजेत यस्तस्मिन्पर्वतेऽमरकंटके

في المدينة العظمى لماهيشڤارا، يوقف رودرا ذلك السهم. وهكذا ينبغي للمرء أن يمضي إلى ذلك الجبل المسمّى أماراكانṭكا.

Verse 72

चतुर्द्दशभुवनानि सुभुक्त्वा पांडुनंदन । वर्षकोटिसहस्रं तु त्रिंशत्कोट्यस्तथा पराः

يا ابن باندو، بعد أن ينعم تمامًا بالعوالم الأربعة عشر، يمكث هناك ألفَ كروْرٍ من السنين، ثم يزيد عليها ثلاثين كروْرًا أخرى.

Verse 73

ततो महीतलं प्राप्य राजा भवति धार्मिकः । पृथिव्यामेकच्छत्रेण भुंक्ते नास्त्यत्र संशयः

ثم إذا بلغ أرض البشر صار ملكًا بارًّا بالدَّرما؛ ويحكم الأرض تحت مظلّةٍ ملكيّةٍ واحدة، ولا شكّ في ذلك.

Verse 74

एष पुण्यो महाराज सर्वतोऽमरकंटकः । चंद्र सूर्योपरागेषु गच्छेद्योऽमरकंटकम्

أيها الملك العظيم، إن أماراكانṭكا مباركٌ من كل وجه. وينبغي الذهاب إلى أماراكانṭكا في أوقات كسوف الشمس وخسوف القمر.

Verse 75

अश्वमेधाद्दशगुणं प्रवदंति मनीषिणः । स्वर्गलोकमवाप्नोति दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम्

يُقرِّر الحكماء أنّ ثوابه عشرةُ أضعافِ ثوابِ ذبيحةِ الأشفاميدها؛ وبمشاهدةِ ماهيشڤارا هناك ينالُ المرءُ عالمَ السماء.

Verse 76

संनिहत्या गमिष्यंति राहुग्रस्ते दिवाकरे । तदेव निखिलं पुण्यं पर्वतेऽमरकंटके

عندما يبتلع راهو الشمسَ (وقت الكسوف) يذهبون إلى هناك مجتمعين في حشدٍ. وتلك المناسبة بعينها تصير تمامَ البركة على جبل أماراكانتاكا.

Verse 77

पुंडरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः । तत्र ज्वालेश्वरो नाम पर्वतेऽमरकंटके

ينال الإنسان ثمرةَ قربانِ بوندارِيكا. وهناك على جبل أماراكانتاكا مقامٌ لشيڤا يُدعى جڤاليشڤارا.

Verse 78

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ज्वालेश्वरे महाराज यस्तु प्राणान्परित्यजेत्

من اغتسل هناك ثم مات، مضى إلى السماء ولا يعود (إلى الولادة من جديد). وأيها الملك العظيم، من يترك أنفاسه عند جڤاليشڤارا…

Verse 79

चंद्र सूर्योपरागे तु भक्त्यापि शृणु तत्फलम् । अमरा नाम देवास्ते पर्वतेऽमरकंटके

وأما كسوفُ القمرِ والشمسِ فاستمعْ بتعبّدٍ إلى ثمرته. على جبلِ أماراكانتاكا تقيمُ الآلهةُ المسمَّون «الأمارا».

Verse 80

रुद्रलोकमवाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम् । अमरेश्वरस्य देवस्य पर्वतस्य तटे जले

ينال عالم رودرا ويمكث فيه إلى حين الانحلال الكوني. وهذا يُقال فيمن يُقيم الشعيرة في المياه عند سفح الجبل، في الموضع المقدّس للإله أمارِيشڤارا.

Verse 81

कोटिश ऋषिमुख्यास्ते तपस्तप्यंति सुव्रताः । समंताद्योजनं राजन्क्षेत्रं चामरकंटकम्

أيها الملك، هناك يمارس الزهدَ والتقشّفَ كرورٌ من خيرة الرِّشيّات، أصحاب النذور السامية. ومن كل جانب، على مدى يوجانا، تمتدّ البقعة المقدّسة المسماة آماراكانṭاكا.

Verse 82

अकामो वा सकामो वा नर्मदायां शुभे जले । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

سواء كان بلا رغبة أو مدفوعًا بالرغبة، فإن من اغتسل في مياه نَرْمَدا المباركة يتحرّر من الآثام ويبلغ عالم رودرا.