Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Inquiry into Sacred Fords and the Merit of Earth-Circumambulation

Narada–Yudhishthira; Entry into the Dilipa–Vasistha Episode

यथा च देवान्सावित्री याज्ञसेनी तथा पतीन् । न जहौ धर्मतः पार्थान्मेरुमर्कप्रभा यथा

yathā ca devānsāvitrī yājñasenī tathā patīn | na jahau dharmataḥ pārthānmerumarkaprabhā yathā

كما أنّ سافيتري لم تهجر الدِّيفا، كذلك لم تهجر ياجناسيني أزواجَها؛ ثابتةً على الدارما، لم تترك الباندافا قط—كجبل ميرو، متلألئًا كالشمس.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमावाचक/प्रकारवाचक अव्यय (as/just as)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (and)
देवान्the gods
देवान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सावित्रीSāvitrī
सावित्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
याज्ञसेनीYājñasenī (Draupadī)
याज्ञसेनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयाज्ञसेनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषनाम (proper noun, Draupadī)
तथाso, likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (so/likewise)
पतीन्husbands
पतीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation)
जहौabandoned, left
जहौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु √हा) (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
धर्मतःin accordance with dharma
धर्मतः:
Hetu (हेतु/Reason-manner)
TypeIndeclinable
Rootधर्मतः (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: according to dharma)
पार्थान्the Pārthas (sons of Pṛthā)
पार्थान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषनाम (the Pārthas/Pāṇḍavas)
मेरु-मर्क-प्रभाMeru-and-sun-radiant one (epithet)
मेरु-मर्क-प्रभा:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक) + मर्क (प्रातिपदिक) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (Meru-and-sun-like radiance; as a name/epithet); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (as)

Narratorial voice (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Dharma as steadfast fidelity: unwavering commitment becomes luminous and world-supporting.

Application: Hold to principled commitments under pressure; let vows be guided by conscience and compassion, not convenience.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Yājñasenī stands poised like a golden mountain, her gaze calm and unbroken as the five Pāṇḍavas gather around her in reverent gravity. Behind them rises a symbolic Meru bathed in solar light, suggesting that her dharma is a cosmic pillar.","primary_figures":["Draupadī (Yājñasenī)","the five Pāṇḍavas","Sāvitrī (as a subtle celestial archetype or vignette)"],"setting":"A liminal celestial-ethical tableau: a high plateau with a distant Meru silhouette, sun-disc above, and faint heavenly lotuses drifting in the air.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","sunlit gold","sandalwood beige","deep maroon","sky turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Draupadī centered with five Pandavas in a devotional semicircle; Meru and a radiant sun-disc behind, rendered with thick gold leaf; rich maroons and greens, gem-studded jewelry, ornate textiles, haloed figures, intricate floral borders emphasizing vow-like steadfastness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Draupadī with refined features and delicate textiles, Pandavas in subdued heroic tones; Meru as a pale blue-grey peak with warm sunlight; lyrical landscape, soft washes, intimate emotional restraint and dignity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes; Draupadī’s calm face and upright posture emphasized; warm yellow-red-green palette, patterned sari, symbolic Meru and sun rendered as iconic motifs within a temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Draupadī and Pandavas framed by lotus vines and floral borders; sun-disc and stylized mountain motifs; deep blue background with gold highlights, symmetrical arrangement conveying vow and purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura","distant temple bells","gentle wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: देवान्सावित्री = देवान् + सावित्री; पार्थान्मेरुमर्कप्रभा = पार्थान् + मेरु-मर्क-प्रभा. 'मर्क' taken as 'अर्क' (sun) by common reading; here preserved as given in text.

S
Sāvitrī
Y
Yājñasenī (Draupadī)
D
Devas
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
M
Meru
A
Arka (Sun)

FAQs

Both are presented as exemplars of steadfastness to dharma—Sāvitrī in relation to the gods, and Yājñasenī (Draupadī) in her unwavering loyalty to her husbands, the Pāṇḍavas.

It emphasizes dharma as steadfast fidelity to rightful duty and relationship—remaining unwavering even under hardship, without abandoning those one is bound to support.

Meru symbolizes immovability and grandeur; “sun-radiant” suggests moral brilliance. Together, the image conveys firm, luminous constancy in dharma.