The Slaying of Bala–Nāmuci
रुधिरेणावसिक्तांगौ प्रसृतेन महाबलौ । तौ यथा माधवे मासि पुष्पितौ किंशुकद्रुमौ
rudhireṇāvasiktāṃgau prasṛtena mahābalau | tau yathā mādhave māsi puṣpitau kiṃśukadrumau
هذان الجبّاران، وقد ابتلّت أعضاؤهما بدمٍ سائلٍ جارٍ، بدَوَا كأنهما شجرتا كِمْشُكا في شهر مَادْهَفَا، متفجّرتان بالزهر.
Narrator (contextual description within the Adhyaya; specific dialog speaker not explicit in this single verse)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bibhatsa
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: रुधिरेणावसिक्तांगौ = रुधिरेण + अवसिक्त-अङ्गौ; किंशुकद्रुमौ = किंशुक-द्रुमौ (समास).
Kiṃśuka flowers are vividly red in spring; the simile heightens the visual intensity by likening streaming blood on the warriors’ bodies to the brilliant red bloom of the flame-of-the-forest.
Mādhava is a spring month name used in classical Sanskrit tradition (often aligned with the later spring season), evoking the time when trees like kiṃśuka are in striking bloom.
Rather than a direct moral instruction, the verse uses poetic imagery to underscore the gravity of violent conflict—beauty and terror coexist, reminding readers of the cost and intensity of battle.