Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Slaying of Bala–Nāmuci

रुधिरेणावसिक्तांगौ प्रसृतेन महाबलौ । तौ यथा माधवे मासि पुष्पितौ किंशुकद्रुमौ

rudhireṇāvasiktāṃgau prasṛtena mahābalau | tau yathā mādhave māsi puṣpitau kiṃśukadrumau

هذان الجبّاران، وقد ابتلّت أعضاؤهما بدمٍ سائلٍ جارٍ، بدَوَا كأنهما شجرتا كِمْشُكا في شهر مَادْهَفَا، متفجّرتان بالزهر.

रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
अवसिक्त-अङ्गौhaving limbs drenched
अवसिक्त-अङ्गौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअव-सेच् (धातु) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (‘blood-splashed limbs’), क्त-प्रत्ययान्त (PPP) + उपपद, पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (dual)
प्रसृतेनwith (blood) that had spread
प्रसृतेन:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootप्र-सृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP; ‘spread/flowing’), नपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
महाबलौthe two mighty ones
महाबलौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (‘those whose strength is great’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (dual)
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (dual)
यथाlike
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/marker of simile)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (as/like)
माधवेin Mādhava (spring month)
माधवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
मासिin the month
मासि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
पुष्पितौin bloom
पुष्पितौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) / पुष्प् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP; ‘flowered/in bloom’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (dual)
किंशुक-द्रुमौtwo kiṃśuka trees
किंशुक-द्रुमौ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootकिंशुक (प्रातिपदिक) + द्रुम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (‘kiṃśuka trees’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (dual)

Narrator (contextual description within the Adhyaya; specific dialog speaker not explicit in this single verse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: रुधिरेणावसिक्तांगौ = रुधिरेण + अवसिक्त-अङ्गौ; किंशुकद्रुमौ = किंशुक-द्रुमौ (समास).

K
Kiṃśuka (Butea monosperma)
M
Mādhava-māsa

FAQs

Kiṃśuka flowers are vividly red in spring; the simile heightens the visual intensity by likening streaming blood on the warriors’ bodies to the brilliant red bloom of the flame-of-the-forest.

Mādhava is a spring month name used in classical Sanskrit tradition (often aligned with the later spring season), evoking the time when trees like kiṃśuka are in striking bloom.

Rather than a direct moral instruction, the verse uses poetic imagery to underscore the gravity of violent conflict—beauty and terror coexist, reminding readers of the cost and intensity of battle.