Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

आमंत्रणा मंत्रितानां सर्वेषां मानना कृता । एक एवात्र भगवान्पतिर्मे न समागतः

āmaṃtraṇā maṃtritānāṃ sarveṣāṃ mānanā kṛtā | eka evātra bhagavānpatirme na samāgataḥ

لقد أُكرِمَ جميعُ المدعوّين واستُقبِلوا كما ينبغي؛ غير أنّ الوحيد الذي لم يأتِ إلى هنا هو سيدي الموقَّر—زوجي.

आमन्त्रणāinvitation (act of inviting)
आमन्त्रणā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआमन्त्रण (प्रातिपदिक) < आ-√मन्त्र् (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; भाववाचक-संज्ञा (abstract noun)
मन्त्रितानाम्of the invited (persons)
मन्त्रितानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमन्त्रित (कृदन्त; क्त-प्रत्यय) < √मन्त्र् (धातु)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘invited/counselled’
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम-शब्द
माननाhonouring, respect
मानना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानना (प्रातिपदिक) < √मन्/√मान् (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; भाववाचक-संज्ञा
कृताwas done
कृता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृत (कृदन्त; क्त-प्रत्यय) < √कृ (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) — ‘done/made’; कर्मणि-प्रयोगार्थे (passive sense)
एकःone
एकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; संख्यावाचक
एवindeed, only
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle); अवधारणार्थक (emphatic)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive stem)
पतिःhusband, lord
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
समागतःhas come, arrived
समागतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसमागत (कृदन्त; क्त-प्रत्यय) < सम्-आ-√गम् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) — ‘come/arrived’ (intransitive perfective sense)

Unspecified (context-dependent; a wife/speaker lamenting her husband's absence)

Concept: Even when external rites of welcome are complete, the heart’s dharma is relational—honor feels hollow when the most beloved duty-relationship is missing.

Application: Do not reduce duty to formalities; ensure the most important relationships are not neglected. Communicate directly when feeling excluded or unseen.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A richly prepared reception hall glows with lamps and offerings, yet a young wife stands apart, her eyes searching the doorway. Around her, honored guests sit content, but her clasped hands and trembling lips reveal the ache that the one person she calls ‘bhagavān pati’ has not arrived.","primary_figures":["young devoted wife","assembled guests","host/elder overseeing reception"],"setting":"ritual hall with seats, garlands, water pots, plates of offerings; doorway emphasized as an empty threshold","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["lamp-flame amber","deep maroon","pale jasmine","smoky grey","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure of the devoted wife in ornate attire, eyes turned toward an empty doorway, gold leaf highlighting lamps and jewelry, rich maroons and greens, symmetrical guests seated behind, expressive yet restrained sorrow, traditional South Indian decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate portrayal of a woman in quiet viraha, soft architectural lines, cool shadows, refined facial expression, subtle tearful gaze, doorway framing negative space, lyrical domestic realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes emphasizing longing, warm lamp-lit interior, rhythmic arrangement of seated guests, the wife slightly forward with folded hands, red/yellow/green palette with black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with ornate floral borders, lotus motifs around the empty doorway symbolizing absence, deep blues and gold accents, peacocks in corners, the wife’s figure rendered with graceful linework and patterned textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing breath","lamp crackle","distant footsteps that never arrive","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: भगवान्पतिर्मे = भगवान् + पतिः + मे; एवात्र = एव + अत्र; समागतः (no sandhi).

FAQs

It contrasts proper reception of invited guests with the poignant absence of the speaker’s own lord/husband, highlighting both social duty (honoring invitees) and personal longing.

Indirectly: the phrase “bhagavān patiḥ” can carry devotional reverence, but in this verse it primarily functions as an honorific for the speaker’s husband/lord rather than a direct theological statement.

Even amid personal distress, one should uphold decorum and dharma—here, the respectful honoring of all invited persons—while honestly acknowledging what is lacking.