Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

प्रोवाच मातः किन्न्वेतत्क्व यासि कुपितातुरा । अहं त्वामनुयास्यामि व्रजंतीं स्नेहवर्जिताम्

provāca mātaḥ kinnvetatkva yāsi kupitāturā | ahaṃ tvāmanuyāsyāmi vrajaṃtīṃ snehavarjitām

وقال: «يا أمّاه، ما هذا؟ إلى أين تمضين وأنت مضطربة من الغضب؟ سأتبَعكِ، وإن كنتِ تمضين خاليةً من المودّة».

प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग ‘प्र-’
मातःO mother
मातः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
नुindeed/then
नु:
वाक्य-न्याय (Emphasis/particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न/अनुनयार्थक-अव्यय (particle)
एतत्this
एतत्:
प्रश्न (Predicate/thing referred)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
क्वwhere?
क्व:
सम्बन्ध/प्रश्न (Interrogative locator)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
यासिyou go
यासि:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
कुपिताangry
कुपिता:
विशेषण (Qualifier of addressed person)
TypeAdjective
Rootकुपित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (PPP used adjectivally)
आतुराdistressed
आतुरा:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआतुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अनुयास्यामिI will follow
अनुयास्यामि:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग ‘अनु-’
व्रजन्तीम्(you) going
व्रजन्तीम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘going’ (qualifies त्वाम्)
स्नेह-वर्जिताम्devoid of affection
स्नेह-वर्जिताम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + वर्जित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्नेहस्य वर्जिता) ‘devoid of affection’

Unspecified (a male speaker addressing his mother; exact identity not given in the provided excerpt)

Concept: Even when divine grace seems withdrawn (‘devoid of affection’), the devotee persists in following—transforming complaint into continued proximity, which is the seed of reconciliation.

Application: When feeling spiritually ‘unloved’ (dryness, setbacks), keep the practice steady—show up, follow the discipline, and let persistence mature into humility.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young follower, face wet with tears and brows drawn in wounded anger, calls out to his departing mother-goddess on a temple road. She moves forward with dignified speed, her veil and ornaments trailing like a comet’s tail, while he reaches after her—half accusation, half prayer—capturing the tension of love that fears abandonment.","primary_figures":["the male speaker (likely Vīraka)","Pārvatī (as mother-goddess)"],"setting":"temple road leading away from the sanctum, stone paving with scattered flowers, distant gate arch","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["twilight violet","burnished gold","rose pink","indigo blue","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic scene on a temple pathway—Devī striding forward with gold leaf halo and ornate sari borders; the weeping follower reaching out, mouth open mid-plea; rich reds/greens, gem-studded ornaments, embossed gold on jewelry and temple arch, dramatic diagonal composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: emotional chase rendered with delicate brushwork; subtle twilight sky, refined facial expressions showing hurt and devotion; cool palette with lyrical architecture, gentle motion in flowing garments, minimal yet poignant background figures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized gestures—speaker’s outstretched arms, Devī’s forward stride; strong color blocks in red/yellow/green with indigo accents; temple-wall framing with floral borders and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional separation motif—Devī moving toward a lotus-framed horizon, the follower reaching from the foreground; intricate floral borders, deep blues and gold, peacocks and lotuses symbolizing longing and eventual reunion, textile-rich patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["footsteps on stone","echoing call in a corridor","temple bell in distance","wind lifting cloth"]}

Sandhi Resolution Notes: किम् + नु + एतत् → किन्न्वेतत्; त्वाम् + अनुयास्यामि → त्वामनुयास्यामि

FAQs

From the verse alone, the speaker is a male figure addressing “Mother” and reacting to her angry departure; the precise narrative identity needs the surrounding verses of Adhyaya 44 for confirmation.

It highlights how anger disrupts affection and relationships, while also showing persistence/attachment—someone still follows even when love seems withdrawn.

It uses direct dialogue to dramatize an inner moral state (anger vs. affection), a common Purāṇic technique for teaching dharma through relatable human situations.