Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

कोपकंपितमूर्द्धा सा प्रस्फुरद्दशनच्छदा । उमोवाच । स्यात्सर्वं दोषदानेन निंदायां गुणिनो बलात्

kopakaṃpitamūrddhā sā prasphuraddaśanacchadā | umovāca | syātsarvaṃ doṣadānena niṃdāyāṃ guṇino balāt

وكان رأسها يرتجف من الغضب، وشفَتاها ترتعشان فوق أسنانها؛ فقالت أُمَا: «في فعل الذمّ والافتراء، وبقوة ذي الفضيلة الحقّة، يعود كلّ شيء على العائب فيصير عيبه هو».

कोपanger
कोप:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); used as first member in compound
कंपितshaken
कंपित:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकम्प् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त/भूतकर्मणि), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used in compound
मूर्द्धाhead
मूर्द्धा:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण) (within bahuvrīhi sense: 'having head ...')
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); in bahuvrīhi compound as the possessed member
कोपकंपितमूर्द्धाshe whose head was shaken by anger
कोपकंपितमूर्द्धा:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण) of सा
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + कंपित (कृदन्त) + मूर्द्धा/मूर्धन् (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) adjective; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); meaning 'she whose head is shaken by anger'
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
प्रस्फुरत्trembling, quivering
प्रस्फुरत्:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्फुर् (धातु) + शतृ (कृदन्त प्रत्यय)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमानकृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग) as compound member; agreeing with दशनच्छदा (fem) by compound convention
दशनteeth
दशन:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध) (within compound)
TypeNoun
Rootदशन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), used as first member in compound
छदाlip/covering
छदा:
Karta (Subject/कर्ता) (as part of adjective for सा)
TypeNoun
Rootछदा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'covering, lip' in context
प्रस्फुरद्दशनच्छदाwith quivering lips/teeth-covering
प्रस्फुरद्दशनच्छदा:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण) of सा
TypeAdjective
Rootप्रस्फुरत् (कृदन्त) + दशन (प्रातिपदिक) + छदा (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) adjective; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'she whose lip/covering of teeth is quivering'
उमाUmā
उमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
स्यात्would be / may become
स्यात्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता) (of स्यात्)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
दोषfault
दोष:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध) (within compound)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), used as first member in compound
दानेनby giving
दानेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
दोषदानेनby attributing faults / by fault-finding
दोषदानेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक) + दान (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (genitive relation: 'giving of faults'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
निन्दायाम्in censure
निन्दायाम्:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिन्दा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
गुणिनःof the virtuous person
गुणिनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुणिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
बलात्forcibly, inevitably
बलात्:
Hetu (Cause/हेतु) (adverbial cause/force)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय) used adverbially; subtype: adverb (क्रियाविशेषण) meaning 'forcibly/inevitably'

Umā (Pārvatī)

Concept: Slander rebounds: in nindā, the doṣa returns upon the fault-finder, especially when the target is truly guṇin (virtuous).

Application: Do not indulge in gossip or character assassination; if anger arises, speak only what is true, beneficial, and timely; cultivate appreciation of others’ virtues.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Umā stands with controlled fury, head trembling, lips quivering, yet her eyes blaze with moral certainty. Behind her, the air itself forms a mirrored echo: words spoken as dark arrows curve back like boomerangs toward the slanderer, while a luminous aura surrounds the truly virtuous one, untouched.","primary_figures":["Umā (Pārvatī)","Śiva (as listener, calm)","a shadowy ‘slanderer’ figure (symbolic)"],"setting":"A rocky Himalayan āśrama terrace with a small sacred fire and stone seats; the atmosphere charged with ethical gravity.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crimson","smoky violet","gold leaf","snow white","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Umā in dynamic posture with expressive eyes, Śiva seated serenely, gold leaf halos and ornate jewelry; visual metaphor of curved dark speech-arrows returning to a shadow figure; rich reds/greens, embossed gold detailing on garments and aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional realism—Umā’s trembling anger rendered with delicate linework, Śiva’s calm composure, subtle visual metaphor of returning arrows in the sky; cool mountain background with warm highlights on faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and dramatic facial expression for Umā, stylized returning arrow motifs, flat pigments with strong reds/yellows/greens, temple-wall composition emphasizing dharma teaching.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders; central moral tableau with decorative arrow-boomerang motifs and a protective luminous mandala around the virtuous; deep blues and gold, lotus motifs subtly reinforcing purity of the guṇin."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell strikes","mridangam accents","wind surge","brief silence after key line"]}

Sandhi Resolution Notes: कोपकंपितमूर्द्धा = कोप + कंपित + मूर्द्धा (bahuvrīhi). प्रस्फुरद्दशनच्छदा = प्रस्फुरत् + दशन + छदा (bahuvrīhi). उमोवाच = उमा + उवाच. स्यात्सर्वं = स्यात् + सर्वम्.

U
Umā (Pārvatī)

FAQs

It teaches that blaming or slandering a virtuous person rebounds on the critic—fault-finding becomes the critic’s own demerit rather than diminishing the truly good.

Umā (Pārvatī) is speaking, described as visibly angered—her head trembles and her lips quiver—before delivering a moral warning about slander.

It suggests that genuine virtue has an intrinsic moral force: attempts to malign such a person do not stain them; instead, the negativity accrues to the one who utters it.