Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

अनेकैश्चाटुभिर्देवी देवेन प्रतिबोधिता । कोपं तीव्रं न तत्याज सती मर्मणि घट्टिता

anekaiścāṭubhirdevī devena pratibodhitā | kopaṃ tīvraṃ na tatyāja satī marmaṇi ghaṭṭitā

مع أنّ الإله هدّأ الإلهة ووعظها بكثير من الكلمات الملطّفة والمجامِلة، لم تترك ساتي غضبها الشديد، إذ ضُربت في صميم شعورها.

अनेकैःwith many
अनेकैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (to ‘चाटुभिः’)
चाटुभिःflatteries/soothing words
चाटुभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootचाटु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
देवीthe Goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवेनby the god (Śiva)
देवेन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
प्रतिबोधिताadvised/awakened
प्रतिबोधिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रति + बुध् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: प्रति
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीव्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to ‘कोपम्’)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
तत्याजabandoned/gave up
तत्याज:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सतीSatī
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मर्मणिin the vital spot/at the core
मर्मणि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
घट्टिताstruck/pressed (hurt)
घट्टिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण/Predicate)
TypeVerb
Rootघट्ट् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual narration about Sati and the god addressing her)

Concept: When the ‘marman’ is struck, soothing words alone may fail; true reconciliation requires addressing the root injury and restoring honor/dharma.

Application: Do not rely on flattery to repair harm; acknowledge the specific wound, make amends, and create safety so the injured person can release anger.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A god stands close, hands raised in gentle persuasion, his face softened with concern; before him the Goddess remains rigid, eyes blazing, jaw set—anger like a red flame around her aura. The space between them is filled with delicate, curling speech-forms (cāṭu) that fall like petals to the floor, unable to cool the heat of her wounded heart.","primary_figures":["Sati (Devī)","a god (Deva) attempting to pacify her"],"setting":"A divine chamber or secluded grove with lotus pools and a threshold suggesting imminent departure; symbolic petals and ash motes in the air.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["flame red","lotus pink","midnight blue","pale ash","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sati with fierce gaze and upright posture, aura rendered with gold leaf flames, the god beside her in pleading gesture, rich textiles and jewelry, petal-like speech motifs falling, ornate lotus border, gem-studded ornaments emphasizing divine tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene with Sati’s anger shown through subtle eyebrow tension and reddened cheeks, the god speaking softly, delicate floral setting, cool blues and greens contrasted with a warm red aura around Sati, lyrical naturalism and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Sati with large intense eyes and red-toned face, the god in conciliatory mudra, bold outlines, flat background with lotus and flame motifs, strong red/yellow/green palette conveying raudra and wounded dignity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional allegory with Sati centered amid lotus motifs, speech-petals drifting, deep blue ground with gold highlights, intricate floral borders, peacocks watching from arches, mood of divine domestic drama rendered in ornate patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sharp cymbal accents","rising mridangam strokes","wind gust","sudden hush after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: अनेकैश्चाटुभिः = अनेकैः + चाटुभिः; चाटुभिर्देवी = चाटुभिः + देवी

D
Devī
D
Deva
S
Satī

FAQs

The verse says her anger persists because she was hurt at her “marma”—the innermost, vital point—implying a deep wound to honor or feeling that mere persuasion cannot heal.

It conveys being struck at a sensitive, vital core—an inner injury (emotional and ethical) rather than a superficial irritation.

It suggests that when harm touches one’s deepest values, reconciliation requires more than sweet speech; it calls for addressing the underlying wrong and restoring dignity and truth.